作者TK421 (TK421)
看板Detective
標題[問題] 關於勒卡爾的書(間諜小說)
時間Fri Jul 12 23:26:17 2013
各位好
其實我不太知道這個問題應該發在哪一個版 不過感覺間諜小說跟偵探小說屬性看起來
是各個版中最相近的 所以來這邊發問
剛剛又重新看完了 《諜影風暴》 讓我想起之前就有想要收集原著小說《鍋匠、裁縫、
士兵、間諜》的念頭。
最早看過的版本是圖書館裡面 星光出版社 發行的版本
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010036580
剛剛上博客來時發現好像後面陸續有其他出版社也有發行
分別是 推守文化
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010539563
還有 木馬文化
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010287621
不知道有沒有版友知道有哪一家 出版社對於翻譯比較重視一點?
或者是剛好有板友知道哪一個版本比較好的呢?
剛剛看電影的時候 實在是對很多台詞的翻譯滿不滿的
希望小說可以找一本翻譯比較講究一點的
謝謝各位的幫助
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.1.192.136
1F:推 taolebi:我都是買木馬的,不過我也沒看過其他家.. 07/13 04:22
2F:→ TK421:那請問一下 木馬的翻譯感覺如何呢? 會不會有不通順的地方? 07/13 12:10
3F:→ iiverson649:木馬一本送你上百個錯字 不在乎這點應該沒大問題 07/13 12:17
4F:→ TK421:錯字阿....恩...有點小care.... 07/13 13:44
5F:→ defini:這本的木馬翻譯還可以...完美的間諜就讓人崩潰 07/13 14:25
6F:→ defini:但我覺得有些東西真的很難翻到中文流暢 漸漸也習慣英式中文 07/13 14:26
7F:→ defini:完美的間諜因為敘事本身有點複雜 翻譯有時候看不出所以然來 07/13 14:27
8F:→ TK421:我那個時候看星光的翻譯就已經有點這種感覺了 所以這次想找 07/13 14:29
9F:→ TK421:翻譯的好一點的 翻譯的不好真的會毀掉一本小說阿... 07/13 14:29
10F:推 smaugsscarf:推守的翻譯 人名跟電影的一樣 品質的話印象中還OK 07/14 01:04
11F:→ smaugsscarf:木馬 人名和電影不完全一樣 品質不確定 沒看過 07/14 01:06
12F:→ smaugsscarf:但看過木馬的冷戰諜魂 個人覺得不錯 07/14 01:09
13F:→ smaugsscarf:其實去書店或圖書館翻一翻 大概就知道比較喜歡哪版囉 07/14 01:10
14F:→ TK421:住的地方附近書局現在已經不太進這種類型的書了 很多都說要 07/14 10:46
15F:→ TK421:調貨 Orz 我再去台中找大一點的書局看看好了 謝謝!! 07/14 10:46
16F:推 jinroh:星光的翻譯頗糟,已經到了故事的理解度都有問題的程度 07/14 19:57