作者TK421 (TK421)
看板Detective
标题[问题] 关於勒卡尔的书(间谍小说)
时间Fri Jul 12 23:26:17 2013
各位好
其实我不太知道这个问题应该发在哪一个版 不过感觉间谍小说跟侦探小说属性看起来
是各个版中最相近的 所以来这边发问
刚刚又重新看完了 《谍影风暴》 让我想起之前就有想要收集原着小说《锅匠、裁缝、
士兵、间谍》的念头。
最早看过的版本是图书馆里面 星光出版社 发行的版本
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010036580
刚刚上博客来时发现好像後面陆续有其他出版社也有发行
分别是 推守文化
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010539563
还有 木马文化
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010287621
不知道有没有版友知道有哪一家 出版社对於翻译比较重视一点?
或者是刚好有板友知道哪一个版本比较好的呢?
刚刚看电影的时候 实在是对很多台词的翻译满不满的
希望小说可以找一本翻译比较讲究一点的
谢谢各位的帮助
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 106.1.192.136
1F:推 taolebi:我都是买木马的,不过我也没看过其他家.. 07/13 04:22
2F:→ TK421:那请问一下 木马的翻译感觉如何呢? 会不会有不通顺的地方? 07/13 12:10
3F:→ iiverson649:木马一本送你上百个错字 不在乎这点应该没大问题 07/13 12:17
4F:→ TK421:错字阿....恩...有点小care.... 07/13 13:44
5F:→ defini:这本的木马翻译还可以...完美的间谍就让人崩溃 07/13 14:25
6F:→ defini:但我觉得有些东西真的很难翻到中文流畅 渐渐也习惯英式中文 07/13 14:26
7F:→ defini:完美的间谍因为叙事本身有点复杂 翻译有时候看不出所以然来 07/13 14:27
8F:→ TK421:我那个时候看星光的翻译就已经有点这种感觉了 所以这次想找 07/13 14:29
9F:→ TK421:翻译的好一点的 翻译的不好真的会毁掉一本小说阿... 07/13 14:29
10F:推 smaugsscarf:推守的翻译 人名跟电影的一样 品质的话印象中还OK 07/14 01:04
11F:→ smaugsscarf:木马 人名和电影不完全一样 品质不确定 没看过 07/14 01:06
12F:→ smaugsscarf:但看过木马的冷战谍魂 个人觉得不错 07/14 01:09
13F:→ smaugsscarf:其实去书店或图书馆翻一翻 大概就知道比较喜欢哪版罗 07/14 01:10
14F:→ TK421:住的地方附近书局现在已经不太进这种类型的书了 很多都说要 07/14 10:46
15F:→ TK421:调货 Orz 我再去台中找大一点的书局看看好了 谢谢!! 07/14 10:46
16F:推 jinroh:星光的翻译颇糟,已经到了故事的理解度都有问题的程度 07/14 19:57