作者garyne (ACE)
看板Detective
標題Re: [心得] 香氣四溢的愛恨情仇──《花葬》
時間Tue May 29 04:40:46 2012
舊版《一朵桔梗花》第一篇〈一串白藤花〉的序幕第一頁其中一段
「就說是死的燈影吧,那燈光空茫茫的,恍如落在黝暗的水面上的光影,
倏地畫了條尾巴就消失──是的,那裹住花街紅艷艷的色彩,和女郎們
華麗而凌亂的衣著的燈光,不知怎地,竟使我覺得與守喪的白燈籠陰慘
慘的燈光,有那麼一點相像。」
新版《花葬》第一篇〈藤之香〉裡頭是這樣的...
「該稱為死亡的燈火嗎?那燈火如此縹緲,彷彿落入黑暗水面,瞬息間拖
著倒影散去──是的,籠罩那條花街的濃香艷脂,與女人和服華麗繚亂
圖案的燈火,莫名地恍若守靈夜的白燈籠般虛幻。」
那還要比嗎...
其實劉姿君是國內很好的日本翻譯了,但要跟受過日本教育的台灣文壇大
老鍾肇政比,還是有點落差。林白的《一朵桔梗花》已經是絕版的夢幻之
作,想看也不容易看得到,既獨步出了新版,而且收了這系列全部的八個
故事(舊版只收錄五篇),當然還是不能錯過啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.181.132.144
1F:推 saar:我倒覺得兩者翻得都有點太帶有中國文學的味道 當然日文原文 05/29 08:59
2F:→ saar:可能就有點濃厚的日本文學 華麗詞藻堆砌文字 所以對應到中文 05/29 09:01
3F:→ saar:也變成這樣 再加上斷句的方式和語法更讓人這樣覺得 05/29 09:04
4F:推 wingfun:簡體版的是鍾肇政和林新生譯的 而且收有九篇 05/29 14:35
5F:推 monococcus:一直很好奇簡體版有取得譯本的授權嗎? 05/29 22:45
6F:→ Amege:應該是沒有,鍾老連一朵桔梗花在中國重出都不知道。 05/29 23:56
7F:推 Curvey:簡體版多的那一篇不是同系列的作品 06/11 15:04
8F:→ Curvey:是日本那邊當初因為考量到文庫本篇幅不足收進去的 06/11 15:05