作者garyne (ACE)
看板Detective
标题Re: [心得] 香气四溢的爱恨情仇──《花葬》
时间Tue May 29 04:40:46 2012
旧版《一朵桔梗花》第一篇〈一串白藤花〉的序幕第一页其中一段
「就说是死的灯影吧,那灯光空茫茫的,恍如落在黝暗的水面上的光影,
倏地画了条尾巴就消失──是的,那裹住花街红艳艳的色彩,和女郎们
华丽而凌乱的衣着的灯光,不知怎地,竟使我觉得与守丧的白灯笼阴惨
惨的灯光,有那麽一点相像。」
新版《花葬》第一篇〈藤之香〉里头是这样的...
「该称为死亡的灯火吗?那灯火如此缥缈,彷佛落入黑暗水面,瞬息间拖
着倒影散去──是的,笼罩那条花街的浓香艳脂,与女人和服华丽缭乱
图案的灯火,莫名地恍若守灵夜的白灯笼般虚幻。」
那还要比吗...
其实刘姿君是国内很好的日本翻译了,但要跟受过日本教育的台湾文坛大
老锺肇政比,还是有点落差。林白的《一朵桔梗花》已经是绝版的梦幻之
作,想看也不容易看得到,既独步出了新版,而且收了这系列全部的八个
故事(旧版只收录五篇),当然还是不能错过啦。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 175.181.132.144
1F:推 saar:我倒觉得两者翻得都有点太带有中国文学的味道 当然日文原文 05/29 08:59
2F:→ saar:可能就有点浓厚的日本文学 华丽词藻堆砌文字 所以对应到中文 05/29 09:01
3F:→ saar:也变成这样 再加上断句的方式和语法更让人这样觉得 05/29 09:04
4F:推 wingfun:简体版的是锺肇政和林新生译的 而且收有九篇 05/29 14:35
5F:推 monococcus:一直很好奇简体版有取得译本的授权吗? 05/29 22:45
6F:→ Amege:应该是没有,锺老连一朵桔梗花在中国重出都不知道。 05/29 23:56
7F:推 Curvey:简体版多的那一篇不是同系列的作品 06/11 15:04
8F:→ Curvey:是日本那边当初因为考量到文库本篇幅不足收进去的 06/11 15:05