作者aboutbaw (hanson)
看板Detective
標題[問題] 狂骨之夢的翻譯問題
時間Thu Mar 22 12:25:57 2012
昨夜終於K完狂骨之夢
先前讀姑獲鳥跟魍魎 閱讀速度大約都是3-4天一本
結果頁數較少的狂骨上下兩冊 反而整整花了我將近兩週的時間....
從第一次閱讀姑獲鳥開始 就希望可以盡量理解書中的各種理論
更甚 某些有趣的知識及論點 甚至詭辯 還會不經意的默背 記在腦子裡
會讀京極堂系列讀到這種程度 當然是因為"愛"啊!
而今年三月份 輪到攻略狂骨之夢了
依然秉持著認真閱讀的心態
結果就是陷入惱怒的迴圈
其原因當然來自於翻譯的問題
這很多人提過了 不過還是想問問
就是書中的對話 出現大量的"那個"兩字
一時之間翻不到出現的頁數 不過大致上文句的呈現如下
1.我今天,那個,讀完狂骨
2.說到京極堂,那個,我覺得很喜歡
以上舉例可能爛透了 不過有讀過狂骨的可能會知道我在說什麼...
想請問這些大量的"那個" 是譯者自己加的嗎?
還是原文中有類似的 語助詞或語意?
下一本就是鐵鼠了....期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.186.134
1F:推 sssn1:應該是 あの、 ? 如果是的話 翻這樣沒什麼問題 翻成 恩.. 03/22 13:29
2F:→ sssn1:的話 義層面是也有對 但形層面還不如 那個 來得恰當 03/22 13:30
3F:推 allen65535:說到京極堂...well...我覺得很喜歡 03/22 14:23
4F:推 mamsetc:狂骨有不少斷句很奇怪 再來就是原PO舉例的標點符號... 03/22 14:26
5F:→ mamsetc:譯者用大量的逗號把句子切成一段一段的 03/22 14:28
6F:→ waterinmind:我都把他想像成半夢半醒時的囈語 03/22 15:49
7F:→ AppleAlice:想過到底是京極堂故意營造這種文句風格還是翻譯問題, 03/22 21:02
8F:→ AppleAlice:獨獨這本身的很難啃,明明不厚,卻怎麼讀怎麼不順 03/22 21:03
9F:→ AppleAlice: 真* 03/22 21:03
10F:推 a98756538:對我來說沒有讀起來的困難! 03/22 22:31
11F:→ kazushige:最好是有原文對照會比較清楚,否則也只能淪於猜測 03/23 02:00
12F:推 dickyman: 我讀得蠻順的耶 可能我腦袋被關口感染惹... 03/23 13:19
13F:→ pheather:我猜和每個人閱讀的習慣有關,我前幾次讀的時候也不覺得有 03/23 13:29
14F:→ pheather:障礙,後來看板友們提起回頭重看才發現的確句子不成句子 03/23 13:30
15F:→ a40091010:我覺得是作者的關係,看過漫畫第一集也很混亂... 03/23 13:34
16F:推 theLine:手邊沒有日文版無法驗證,但原po舉的斷句習慣還滿像日本 03/23 17:00
17F:→ theLine:小說會有的斷法。但也不是說按照原文的斷句法翻才對…… 03/23 17:01
18F:推 Cezaill:我覺得這本翻譯非常不順 @@ 03/24 23:18
19F:推 NakedSnake:我也覺得還好 我還讀過兩遍 鐵鼠抽不出時間溫習XD 03/24 23:33
20F:推 SUKAKIYO:這本我也是一直斷斷續續的看才看完,其他系列都看滿快的.. 03/25 20:24
21F:推 athinatsai:我也覺得這本比較難讀..不過當時沒細想是為何.. 03/29 23:44
22F:→ great0131:我到現在還看不完,但其他都不會有這個問題 04/04 20:19
23F:→ kaorc:到鐵鼠就會好多了。。。 04/13 15:51