作者monococcus (可可糖)
看板Detective
標題[閒聊] 時報也出了東野
時間Sun Feb 19 23:40:52 2012
時報也出版了東野圭吾的作品,《以眨眼乾杯》。
其實去年在時報的臉書上就有消息,但是拖到現在才出
譯者很意外的是大陸人,還跟簡體版的譯者是同一個人
所以是同一分譯稿嗎?不知道翻譯品質怎麼樣,有人看過嗎 ~"~
總覺得每次東野的小說出版時間都很接近
時生→鳥人計畫→以眨眼乾杯,
三月又有變身……
雖然風格都不太一樣,但是還是會有點膩阿 <囧>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.185.84.122
1F:→ s2751138:普普通通 02/19 23:43
2F:→ lllst:膩? 可以不用一口氣看完啊 02/19 23:43
3F:推 wingfun:大陸那個譯者我看過聖女的救濟 翻得不錯...這本我是買簡體 02/20 00:04
4F:推 conan77420:看到以渣眼乾杯...還以為是哪本西洋文學... 02/20 10:05
5F:推 mm9937:大陸譯者也會令我有些擔心...眨眼和鳥人都是早期作品,正猶 02/20 10:15
6F:→ mm9937:豫要不要買,白馬山莊超不合胃口,有看過眨眼和鳥人的板友 02/20 10:18
7F:→ mm9937:請問一下這兩本是像白馬那樣的類型嗎?謝謝~ 02/20 10:20
8F:推 reinakai:大陸譯者應該也會經過台灣編輯潤稿 倒是還好 02/20 12:34
9F:→ reinakai:不過這代表台灣譯者真得越來越來生存了啊... 02/20 12:34
10F:→ s2751138:眨眼和鳥人我覺得都沒很好看 02/20 13:08
11F:推 aoirx:台灣出版市場太小,相關行業很辛苦啊! 推一個 02/20 13:12
12F:推 richard1003:鳥人我覺得算早期作品中不錯的,夠懸疑曲折 02/20 13:21
13F:→ wellwilling:大陸譯者也是有好有壞,不過我的感覺是落差非常大. 02/20 22:15
14F:→ wellwilling:台灣的譯者比較多專職,大陸譯者就常出現來賺外快的或 02/20 22:16
15F:→ wellwilling:是一群人翻的,所以得好好挑才不會看到一頭霧水 02/20 22:17
16F:推 chick0517:我個人覺得應該是眨眼的內容本來就還好,沒有翻的問題 02/22 22:12
17F:推 kuraturbo:不過譯文倒是沒有修飾太多,充滿日文語法,我有中文潔癖 02/25 05:55
18F:→ kuraturbo:讀得滿辛苦的...因為本身也會日文所以比較能理解 02/25 05:56
19F:→ kuraturbo:不過不習慣的人應該會常常搞不清楚主詞之類的... 02/25 05:56