作者monococcus (可可糖)
看板Detective
标题[闲聊] 时报也出了东野
时间Sun Feb 19 23:40:52 2012
时报也出版了东野圭吾的作品,《以眨眼乾杯》。
其实去年在时报的脸书上就有消息,但是拖到现在才出
译者很意外的是大陆人,还跟简体版的译者是同一个人
所以是同一分译稿吗?不知道翻译品质怎麽样,有人看过吗 ~"~
总觉得每次东野的小说出版时间都很接近
时生→鸟人计画→以眨眼乾杯,
三月又有变身……
虽然风格都不太一样,但是还是会有点腻阿 <囧>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.185.84.122
1F:→ s2751138:普普通通 02/19 23:43
2F:→ lllst:腻? 可以不用一口气看完啊 02/19 23:43
3F:推 wingfun:大陆那个译者我看过圣女的救济 翻得不错...这本我是买简体 02/20 00:04
4F:推 conan77420:看到以渣眼乾杯...还以为是哪本西洋文学... 02/20 10:05
5F:推 mm9937:大陆译者也会令我有些担心...眨眼和鸟人都是早期作品,正犹 02/20 10:15
6F:→ mm9937:豫要不要买,白马山庄超不合胃口,有看过眨眼和鸟人的板友 02/20 10:18
7F:→ mm9937:请问一下这两本是像白马那样的类型吗?谢谢~ 02/20 10:20
8F:推 reinakai:大陆译者应该也会经过台湾编辑润稿 倒是还好 02/20 12:34
9F:→ reinakai:不过这代表台湾译者真得越来越来生存了啊... 02/20 12:34
10F:→ s2751138:眨眼和鸟人我觉得都没很好看 02/20 13:08
11F:推 aoirx:台湾出版市场太小,相关行业很辛苦啊! 推一个 02/20 13:12
12F:推 richard1003:鸟人我觉得算早期作品中不错的,够悬疑曲折 02/20 13:21
13F:→ wellwilling:大陆译者也是有好有坏,不过我的感觉是落差非常大. 02/20 22:15
14F:→ wellwilling:台湾的译者比较多专职,大陆译者就常出现来赚外快的或 02/20 22:16
15F:→ wellwilling:是一群人翻的,所以得好好挑才不会看到一头雾水 02/20 22:17
16F:推 chick0517:我个人觉得应该是眨眼的内容本来就还好,没有翻的问题 02/22 22:12
17F:推 kuraturbo:不过译文倒是没有修饰太多,充满日文语法,我有中文洁癖 02/25 05:55
18F:→ kuraturbo:读得满辛苦的...因为本身也会日文所以比较能理解 02/25 05:56
19F:→ kuraturbo:不过不习惯的人应该会常常搞不清楚主词之类的... 02/25 05:56