作者zcc1234 (路人甲)
看板Detective
標題Re: [心得] [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯
時間Wed Jan 4 02:32:44 2012
※ 引述《Jcrt (笨笨小蟹)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 book 看板 #1F0kPxK4 ]
: 作者: jxer (影蟹) 看板: book
: 標題: [心得] [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯
: 時間: Tue Jan 3 19:28:57 2012
: [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯 完整圖文連結版
: http://0rz.tw/l5crc
: ===心得文===
: HAPPIX 先來簡單介紹一下福爾摩斯,他住在倫敦貝克街221號B,擅長觀察周邊資訊而做
: 出推測,來破解案情。有點類似「搖椅神探」那樣,足不出戶就可以解決疑難雜症。
: 講到福爾摩斯, HAPPIX 不得不提一下這個譯名的糟糕。他的全名是威廉·夏洛克·史
: 考特·福爾摩斯(William Sherlock Scott Holmes),這樣太長了,通常會簡稱夏洛克
: · 福爾摩斯(Sherlock Holmes)。
: 先來看一下夏洛克 Sherlock,其實這個單詞本身有意義,是「私家偵探」。其實這也不
: 意外,國外很多名人的名字都是單詞,像蘋果的賈伯斯(Jobs)、Google的佩吉(Page
: )、微軟的蓋茲(Gates)等等。當然在偵探小說中,用私家偵探當名字也就名正言順啦
: !
: 夏洛克譯名沒什麼問題,大問題是福爾摩斯 Holmes,因為這個單字的發音跟福爾摩斯一
: 點都不像!更接近的譯法是「霍姆斯」,不曉得當初譯者的考量。不過現在看看「福爾
: 摩斯」的中文譯名還是有優點,就是氣勢十足,雖然音差的很遠很遠……
據柯南。道爾稱,〔福爾摩斯〕這個名字緣自於當時的法學家Oliver Wendell Holmes(後
來橫溝正史筆下的偵探金田一耕助,名字也是緣自當時日本著名的語言學者金田一京助)
不過嚴格來說,福爾摩斯並不能算是搖椅神探。他自己就曾經告訴華生,如果坐在椅子裡
就能解決案子的話,他的哥哥麥克羅夫特.福爾摩斯會做得比他還好。
: 接著是電影裡的大反派,莫里亞蒂教授。事實上在福爾摩斯的故事中,莫里亞蒂教授從
: 未現身,他的事蹟幾乎都是福爾摩斯轉述的。這點跟電影版大大的不同!
其實在小說中,莫里亞蒂教授有現身一次:在〔最後一案〕中,華生和福爾摩斯為了逃過
莫里亞蒂教授的追殺,分頭坐上開往歐洲的快車:
“嚴密防範依然是必要的,”福爾摩斯小聲說道,“我有理由認為他們正緊追我們。啊,
那就是莫里亞蒂教授本人。”
福爾摩斯說時,火車已經開動。我向後望了一眼,見一個身材高大的人猛然從人群中闖出
來,不住揮手,彷彿想叫火車停下似的。不過為時太晚了,因為我們的列車正在加速,一
瞬間就出了車站。
-摘錄自〔最後一案〕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.250.60
※ 編輯: zcc1234 來自: 118.171.250.60 (01/04 02:37)
※ 編輯: zcc1234 來自: 203.71.9.210 (01/04 08:38)
※ 編輯: zcc1234 來自: 203.71.9.210 (01/04 11:57)