作者amberyen (神啊原諒我)
看板Detective
標題Re: [閒聊] 最近的本格-女王國之城
時間Thu Jul 14 18:37:33 2011
我最近也在看女王國之城 但真的 看的好痛苦喔
不是內容的問題 是翻譯的問題
雖然只看了1/4 但有幾點實在是不吐不快。
(以下無雷)
1.為什麼要把大學生的年級叫成一回生、二回生.....八回生啊?
也許日文漢字本來就是降(我不知道)
但翻成大家都懂得一年級、二年級.....八年級不行嗎?
2.為什麼要一直叫江神 '部長'?
一直看到部長說、部長說、我還以為我在看島耕作勒
3.文中的敘述主體'我'是有 木西 川
所以各章節前面的我都=有 木西 川
惟最後一小段的我會換人(營造懸疑氣氛?)
但卻常常出現錯亂的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.101.144
1F:推 tomx:馬克斯之山也滿多這種毛病的 07/14 19:04
2F:推 yuhurefu:部長翻成社長(社團社長)應該會比較好 07/14 19:25
3F:推 yuhurefu:至於幾回生那個...真的是漢字用法,很難懂的漢字用法XD 07/14 19:28
4F:→ yuhurefu:我會覺得應該至少註解一下或者是直接改成台灣用法 07/14 19:29
5F:→ mysterylover:最後一小段的我是有馬,我想不透這樣安排的用意 07/14 20:03
6F:推 dickyman: 翻成社長...不是更容易誤解為公司老闆- - 07/14 20:16
7F:→ amberyen:社長還是比部長好,畢竟是普遍可以理解的稱呼 07/14 20:45
8F:推 monococcus:社長很好懂阿@_@ 待過社團都會知道吧? 07/14 22:15
9F:→ monococcus:這本書的翻譯問題不只是這樣,很多句子都有問題,讀來 07/14 22:15
10F:→ monococcus:很痛苦OTZ 07/14 22:15
11F:推 dickyman: 小知堂經費不足惹吧 連翻譯都是小知堂本身- - 07/14 22:19
12F:推 qilai:栖 音同棲 07/15 01:36
13F:推 dickyman: ありす = 有栖川 07/15 02:00
14F:推 Amege:樓上,ありす=有栖~ 07/17 15:04