作者amberyen (神啊原谅我)
看板Detective
标题Re: [闲聊] 最近的本格-女王国之城
时间Thu Jul 14 18:37:33 2011
我最近也在看女王国之城 但真的 看的好痛苦喔
不是内容的问题 是翻译的问题
虽然只看了1/4 但有几点实在是不吐不快。
(以下无雷)
1.为什麽要把大学生的年级叫成一回生、二回生.....八回生啊?
也许日文汉字本来就是降(我不知道)
但翻成大家都懂得一年级、二年级.....八年级不行吗?
2.为什麽要一直叫江神 '部长'?
一直看到部长说、部长说、我还以为我在看岛耕作勒
3.文中的叙述主体'我'是有 木西 川
所以各章节前面的我都=有 木西 川
惟最後一小段的我会换人(营造悬疑气氛?)
但却常常出现错乱的翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.101.144
1F:推 tomx:马克斯之山也满多这种毛病的 07/14 19:04
2F:推 yuhurefu:部长翻成社长(社团社长)应该会比较好 07/14 19:25
3F:推 yuhurefu:至於几回生那个...真的是汉字用法,很难懂的汉字用法XD 07/14 19:28
4F:→ yuhurefu:我会觉得应该至少注解一下或者是直接改成台湾用法 07/14 19:29
5F:→ mysterylover:最後一小段的我是有马,我想不透这样安排的用意 07/14 20:03
6F:推 dickyman: 翻成社长...不是更容易误解为公司老板- - 07/14 20:16
7F:→ amberyen:社长还是比部长好,毕竟是普遍可以理解的称呼 07/14 20:45
8F:推 monococcus:社长很好懂阿@_@ 待过社团都会知道吧? 07/14 22:15
9F:→ monococcus:这本书的翻译问题不只是这样,很多句子都有问题,读来 07/14 22:15
10F:→ monococcus:很痛苦OTZ 07/14 22:15
11F:推 dickyman: 小知堂经费不足惹吧 连翻译都是小知堂本身- - 07/14 22:19
12F:推 qilai:栖 音同栖 07/15 01:36
13F:推 dickyman: ありす = 有栖川 07/15 02:00
14F:推 Amege:楼上,ありす=有栖~ 07/17 15:04