作者apple2008 (蘋果女孩)
看板Detective
標題[問題] 模仿犯的翻譯問題
時間Mon Apr 25 16:19:40 2011
最近在讀模仿犯
只是一直有個問題困擾我
就是閱讀的時候,感覺文章讀起來不太順暢
有時候是文章在描述事情跟角色心境的地方
總是會讀到後面,又會產生
『咦?剛前面那一句是在寫啥?』
然後又回去再重看一遍,總是不能很盡興地一直往下讀下去
當然,這種情況不是每一章節或斷落都是如此
也因為宮部撰寫這個故事的架構跟安排都讓我感覺很細膩
實在很吸引我繼續往下看
但常常因為讀得卡卡的,又會分心回來看,剛剛到底在說啥
我沒有讀過日本版的模仿犯
無從比較是不是宮部美幸原本寫的句子排列就是如此
還是譯者翻得不順暢
有時候會故意把一整段文章,像說話那樣唸下去
就會發現文詞真的很不順
相較之前閱讀伊 幸太郎的書
就沒有讀起來會卡住的感覺
當然像是重力小丑、奧杜邦的祈禱 翻譯者張智淵
他翻譯的文筆,的確非常流暢
很對我的味
因為模仿犯一直看一直卡的關係
會讓我沒辦法專注於故事的進行
讀了一個禮拜,才看了快1/3
我本來看書,就會一個字一個字看
但這次,模仿犯這本書,是真的有點困擾我
爬文看到前面的文章有在說,要求重譯的事情
我還真的滿希望重譯的
因為我有幾度,因為看到太卡,而有衝動想直接寫信去罵出版社
為什麼要找這個翻譯者來翻這本書
白白毀了這個好故事
市面上的模仿犯,是不是都是同一個譯者所翻譯?
如果不是,我想去圖書館找看看有沒有舊版的來讀
也許能改善我目前的問題
想問,讀完模仿犯的人
也會有我這個問題嗎?
(也可能是我的問題,才導致自己看得很卡)
或者,有沒有辦法改善這問題,
可以讓我一直看下去的?
因為讀得很卡,讓我現在每次要看模仿犯的時候
都會有點陰影了 Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.198.12
1F:→ p4585424:這套書我根本不會想拿出來複習.... 04/25 17:13
2F:推 tomx:我是沒這個問題 04/25 17:21
3F:推 eglaibls:看這本書基本上要天天看 然後一週之內看完 蕩氣迴腸 04/25 17:49
4F:推 sire:之前說要重譯並不是因為翻的不順 是根本就漏翻 04/25 21:18
5F:推 trollwitch:我看書也會常常回頭看 所以最好找一段長時間狠狠看完 04/25 23:47
6F:推 leisha:我也是沒特別覺得有這問題…但漏翻一整段那邊真的太誇張=_= 04/26 10:50
7F:→ leisha:不過有點好奇原po覺得不順的是哪些地方?方便舉例嗎?^^ 04/26 10:53
leisha大大
以下是我還能找回來的段落,在『我的障礙』的地方,我有試著打上自己閱讀起來會比較
順的譯法,自己覺得,有可能是比較習慣像是敘述說話的譯法(或者是更白話的譯法)。
總覺得原譯文,在當初翻譯時,似乎是一句一句翻完,卻沒有去順前一句跟下一句,導致
連接起來之後,語句不太順。但那是我自己的感覺,因為也有版友說閱讀時沒有卡住,或
許是我太吹毛求疵的關係。
以下的提問,還請您看看,也請版友看看,給我一些指正,希望能消除我讀模仿犯的壓力
跟不耐,繼續把它讀完.... (謝謝您們耐心的看完)
-----------------------------------------------------------------------------
一、
所以鞠子不管什麼時候的行動都必須按表操課,要是晚一點到達哪裡,或是不能照原
計畫必須取消什麼行程時,毫無例外地她習慣很神經質地以正確的方法向行動的對象報告
。例如與人見面遲到時,儘管只是慢了十分鐘,她一樣會通知。在橘子的心中她認為,一
旦自己不能夠守時或不遵守約定,就會有很多人擔心她。要不然的話,一個二十歲的小女
孩利用浪漫的周末約個會或和女性朋友吃個飯、出去玩,到了要回家的時候,有誰會那麼
費心專程打電話通知家裡的老母親呢?這是義男的想法。
我的障礙:
或是不能按照原定計畫而必須取消什麼行程時,毫無例外地她會習慣很神經質地以正
確的方法向行動的對象報告。
在橘子的心中,總會認為自己一旦不能守時或是無法遵守約定,就會有很多人擔心她
。
------------------------------------------------------------------------------
二、
「真是可惡....」武上後悔莫及,當初應該在古川鞠子家的電話上裝上錄音機。發生
電視台電話事件之後,他不是沒想過,只是沒早一聲告訴神崎警長。當時是想古川家的媽
媽住院了,家裡沒有人在,加上電視新聞又大肆報導,犯人跟古川家接觸的可能性不大而
打消念頭。
我的障礙:
「真是可惡....」武上感到後悔莫及,當初應該在古川鞠子家的電話上裝錄音機的。
在發生電視台的電話事件之後,他不是沒想過,只是沒早先一步告訴神崎警長。當時是想
,古川家的媽媽住院,家裡又沒有人在,再加上電視新聞大肆報導犯人跟古川家接觸的可
能性不大,所以才打消這個念頭。
-----------------------------------------------------------------------------
三、
大概那是她經常攜帶在身的用品,正好失蹤當天忘了帶出去。加上犯人將她的月票夾
丟在大川公園裡,換句話說丟掉之前她還持有,月票上寫有姓名、年齡和性別,並沒有記
載住址。其他還有什麼是年輕女子會登記家裡住址的隨身用品,武上就想不出來了。
我的障礙:
那大概是她經常帶在身上的用品,只是碰巧失蹤當天忘了帶出去。再加上犯人將她的
月票夾丟在大川公園裡,也就是說,在還沒被丟掉之前,她還持有它的。而月票上只有記
載著姓名、年齡和性別,並沒有地址,那還有什麼是年輕女子會登記家裡住址的隨身用品
,武上就想不出來了。
-----------------------------------------------------------------------------
四、
滋子心想:怎麼說這整個計畫都顯得很粗糙。綑綁住家人,將他們殺害,然後逃去。
可是之後的假日裡,很難說不會有人發現他們的屍體。說不定有親友來訪,也可能有人來
電。難道不會有人對老師一家完全沒有回應的事感到起疑嗎?而且發現後事情敗露,警方
開始通緝,存摺和金融卡變無法使用。不管他們殺了多少人,最終的目的還是無法達成。
我的障礙:
滋子心想:這整個計畫怎麼說都顯得很粗糙。綑綁一家人,再將他們殺害,然後
逃走,在之後的假日裡,也難保不會有人發現他們的屍體啊!說不定會有親友來訪,也可
能會有人來電,對老師一家完全沒有回應的事,難道不會有人起疑(感到可疑)嗎?如果
事情被揭露,警方開始展開追緝,存摺和金融卡也會無法使用,那不管他們殺了多少人,
還是沒達到他們的最終目的啊!
------------------------------------------------------------------------------
※ 編輯: apple2008 來自: 111.80.199.42 (04/27 04:41)
8F:推 JaniceCHC:看到原PO的障礙轉譯文後,發現自己其實是靠關鍵字啃完書 04/27 11:16
9F:推 leisha:謝謝舉例~看完以後我在想可能是每個人對文字敏感度不同的 04/28 00:33
10F:→ leisha:問題?我也覺得多數原po修正過的地方都有比較順一點,但我 04/28 00:34
11F:→ leisha:個人可能是偏向在閱讀時會把眼睛傳來的訊息在腦內自我修正 04/28 00:35
12F:→ leisha:的類型,所以那些需要微調的部分我都會擅自轉換成我自己的 04/28 00:36
13F:→ leisha:理解而後忽略它~有點像是之前常有人轉寄的某封mail,雖然 04/28 00:37
14F:→ leisha:內文的英文全都拼錯,但我們乍看之下卻還是可以讀懂全文… 04/28 00:38
15F:→ leisha:我自己是覺得有點類似那樣的狀況啦~^^ 04/28 00:40
16F:→ leisha:也許是原po對文字比較敏感,所以容易造成訊息接收上的困擾 04/28 00:42
17F:→ leisha:不過第二個例子最後一句那邊,我的理解是"電視新聞大肆報導 04/28 00:43
18F:→ leisha:的是"古川家媽媽住院、家裡沒人"這件事,所以我會覺得原譯 04/28 00:44
19F:→ leisha:文的斷句是正確的~^^ 04/28 00:45
20F:→ apple2008:謝謝leisha大大的解釋,我接下來會用您說的方式來閱讀看 04/28 14:35
21F:→ apple2008:看,如果第二例子的斷句是對的,那加上電視又大肆報導, 04/28 14:36
22F:→ apple2008:應該把加上移到犯人的前面,好像會比較通順 (我的看法) 04/28 14:36
23F:→ apple2008:JaniceCBC大,你用關鍵字看,會不會跟leisha大說的方式 04/28 14:37
24F:→ apple2008:差不多呢? 04/28 14:37
25F:→ JaniceCHC:沒錯,方式是差不多的,也因此會發生誤讀的情況XD 05/11 12:56