作者apple2008 (苹果女孩)
看板Detective
标题[问题] 模仿犯的翻译问题
时间Mon Apr 25 16:19:40 2011
最近在读模仿犯
只是一直有个问题困扰我
就是阅读的时候,感觉文章读起来不太顺畅
有时候是文章在描述事情跟角色心境的地方
总是会读到後面,又会产生
『咦?刚前面那一句是在写啥?』
然後又回去再重看一遍,总是不能很尽兴地一直往下读下去
当然,这种情况不是每一章节或断落都是如此
也因为宫部撰写这个故事的架构跟安排都让我感觉很细腻
实在很吸引我继续往下看
但常常因为读得卡卡的,又会分心回来看,刚刚到底在说啥
我没有读过日本版的模仿犯
无从比较是不是宫部美幸原本写的句子排列就是如此
还是译者翻得不顺畅
有时候会故意把一整段文章,像说话那样念下去
就会发现文词真的很不顺
相较之前阅读伊 幸太郎的书
就没有读起来会卡住的感觉
当然像是重力小丑、奥杜邦的祈祷 翻译者张智渊
他翻译的文笔,的确非常流畅
很对我的味
因为模仿犯一直看一直卡的关系
会让我没办法专注於故事的进行
读了一个礼拜,才看了快1/3
我本来看书,就会一个字一个字看
但这次,模仿犯这本书,是真的有点困扰我
爬文看到前面的文章有在说,要求重译的事情
我还真的满希望重译的
因为我有几度,因为看到太卡,而有冲动想直接写信去骂出版社
为什麽要找这个翻译者来翻这本书
白白毁了这个好故事
市面上的模仿犯,是不是都是同一个译者所翻译?
如果不是,我想去图书馆找看看有没有旧版的来读
也许能改善我目前的问题
想问,读完模仿犯的人
也会有我这个问题吗?
(也可能是我的问题,才导致自己看得很卡)
或者,有没有办法改善这问题,
可以让我一直看下去的?
因为读得很卡,让我现在每次要看模仿犯的时候
都会有点阴影了 Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.198.12
1F:→ p4585424:这套书我根本不会想拿出来复习.... 04/25 17:13
2F:推 tomx:我是没这个问题 04/25 17:21
3F:推 eglaibls:看这本书基本上要天天看 然後一周之内看完 荡气回肠 04/25 17:49
4F:推 sire:之前说要重译并不是因为翻的不顺 是根本就漏翻 04/25 21:18
5F:推 trollwitch:我看书也会常常回头看 所以最好找一段长时间狠狠看完 04/25 23:47
6F:推 leisha:我也是没特别觉得有这问题…但漏翻一整段那边真的太夸张=_= 04/26 10:50
7F:→ leisha:不过有点好奇原po觉得不顺的是哪些地方?方便举例吗?^^ 04/26 10:53
leisha大大
以下是我还能找回来的段落,在『我的障碍』的地方,我有试着打上自己阅读起来会比较
顺的译法,自己觉得,有可能是比较习惯像是叙述说话的译法(或者是更白话的译法)。
总觉得原译文,在当初翻译时,似乎是一句一句翻完,却没有去顺前一句跟下一句,导致
连接起来之後,语句不太顺。但那是我自己的感觉,因为也有版友说阅读时没有卡住,或
许是我太吹毛求疵的关系。
以下的提问,还请您看看,也请版友看看,给我一些指正,希望能消除我读模仿犯的压力
跟不耐,继续把它读完.... (谢谢您们耐心的看完)
-----------------------------------------------------------------------------
一、
所以鞠子不管什麽时候的行动都必须按表操课,要是晚一点到达哪里,或是不能照原
计画必须取消什麽行程时,毫无例外地她习惯很神经质地以正确的方法向行动的对象报告
。例如与人见面迟到时,尽管只是慢了十分钟,她一样会通知。在橘子的心中她认为,一
旦自己不能够守时或不遵守约定,就会有很多人担心她。要不然的话,一个二十岁的小女
孩利用浪漫的周末约个会或和女性朋友吃个饭、出去玩,到了要回家的时候,有谁会那麽
费心专程打电话通知家里的老母亲呢?这是义男的想法。
我的障碍:
或是不能按照原定计画而必须取消什麽行程时,毫无例外地她会习惯很神经质地以正
确的方法向行动的对象报告。
在橘子的心中,总会认为自己一旦不能守时或是无法遵守约定,就会有很多人担心她
。
------------------------------------------------------------------------------
二、
「真是可恶....」武上後悔莫及,当初应该在古川鞠子家的电话上装上录音机。发生
电视台电话事件之後,他不是没想过,只是没早一声告诉神崎警长。当时是想古川家的妈
妈住院了,家里没有人在,加上电视新闻又大肆报导,犯人跟古川家接触的可能性不大而
打消念头。
我的障碍:
「真是可恶....」武上感到後悔莫及,当初应该在古川鞠子家的电话上装录音机的。
在发生电视台的电话事件之後,他不是没想过,只是没早先一步告诉神崎警长。当时是想
,古川家的妈妈住院,家里又没有人在,再加上电视新闻大肆报导犯人跟古川家接触的可
能性不大,所以才打消这个念头。
-----------------------------------------------------------------------------
三、
大概那是她经常携带在身的用品,正好失踪当天忘了带出去。加上犯人将她的月票夹
丢在大川公园里,换句话说丢掉之前她还持有,月票上写有姓名、年龄和性别,并没有记
载住址。其他还有什麽是年轻女子会登记家里住址的随身用品,武上就想不出来了。
我的障碍:
那大概是她经常带在身上的用品,只是碰巧失踪当天忘了带出去。再加上犯人将她的
月票夹丢在大川公园里,也就是说,在还没被丢掉之前,她还持有它的。而月票上只有记
载着姓名、年龄和性别,并没有地址,那还有什麽是年轻女子会登记家里住址的随身用品
,武上就想不出来了。
-----------------------------------------------------------------------------
四、
滋子心想:怎麽说这整个计画都显得很粗糙。綑绑住家人,将他们杀害,然後逃去。
可是之後的假日里,很难说不会有人发现他们的屍体。说不定有亲友来访,也可能有人来
电。难道不会有人对老师一家完全没有回应的事感到起疑吗?而且发现後事情败露,警方
开始通缉,存摺和金融卡变无法使用。不管他们杀了多少人,最终的目的还是无法达成。
我的障碍:
滋子心想:这整个计画怎麽说都显得很粗糙。綑绑一家人,再将他们杀害,然後
逃走,在之後的假日里,也难保不会有人发现他们的屍体啊!说不定会有亲友来访,也可
能会有人来电,对老师一家完全没有回应的事,难道不会有人起疑(感到可疑)吗?如果
事情被揭露,警方开始展开追缉,存摺和金融卡也会无法使用,那不管他们杀了多少人,
还是没达到他们的最终目的啊!
------------------------------------------------------------------------------
※ 编辑: apple2008 来自: 111.80.199.42 (04/27 04:41)
8F:推 JaniceCHC:看到原PO的障碍转译文後,发现自己其实是靠关键字啃完书 04/27 11:16
9F:推 leisha:谢谢举例~看完以後我在想可能是每个人对文字敏感度不同的 04/28 00:33
10F:→ leisha:问题?我也觉得多数原po修正过的地方都有比较顺一点,但我 04/28 00:34
11F:→ leisha:个人可能是偏向在阅读时会把眼睛传来的讯息在脑内自我修正 04/28 00:35
12F:→ leisha:的类型,所以那些需要微调的部分我都会擅自转换成我自己的 04/28 00:36
13F:→ leisha:理解而後忽略它~有点像是之前常有人转寄的某封mail,虽然 04/28 00:37
14F:→ leisha:内文的英文全都拼错,但我们乍看之下却还是可以读懂全文… 04/28 00:38
15F:→ leisha:我自己是觉得有点类似那样的状况啦~^^ 04/28 00:40
16F:→ leisha:也许是原po对文字比较敏感,所以容易造成讯息接收上的困扰 04/28 00:42
17F:→ leisha:不过第二个例子最後一句那边,我的理解是"电视新闻大肆报导 04/28 00:43
18F:→ leisha:的是"古川家妈妈住院、家里没人"这件事,所以我会觉得原译 04/28 00:44
19F:→ leisha:文的断句是正确的~^^ 04/28 00:45
20F:→ apple2008:谢谢leisha大大的解释,我接下来会用您说的方式来阅读看 04/28 14:35
21F:→ apple2008:看,如果第二例子的断句是对的,那加上电视又大肆报导, 04/28 14:36
22F:→ apple2008:应该把加上移到犯人的前面,好像会比较通顺 (我的看法) 04/28 14:36
23F:→ apple2008:JaniceCBC大,你用关键字看,会不会跟leisha大说的方式 04/28 14:37
24F:→ apple2008:差不多呢? 04/28 14:37
25F:→ JaniceCHC:没错,方式是差不多的,也因此会发生误读的情况XD 05/11 12:56