作者askamow (毛)
看板Detective
標題[分享] 卜洛克來台溫暖見面會紀實@信義誠品
時間Sat Jan 8 12:36:17 2011
以「私家偵探馬修史卡德」、「雅賊伯尼」、「殺手凱勒」、「間諜譚納」
等系列作聞名全世界的冷硬派推理小說大師,勞倫斯卜洛克再度訪台!
這回臉譜推出了由康乃德伍立奇生前未能完成,
由卜洛克續成的《入夜》、及殺手凱勒系列的新作《殺手打帶跑》,
也很榮幸的再次邀請到卜洛克來台與台灣讀者見面。
錯過了前次訪台的見面機會,這次我可不能錯過了。
讓我們一起來聽聽卜洛克分享《入夜》,以及其他的寫作心得吧~
搭配網誌圖文版風味更佳~
http://blog.yam.com/metalmow/article/34102737
(以下內容據2011年1月7日晚間的卜洛克見面會現場談話內容彙整而成,
如有謬誤處,還請不吝指正)
大家好!我是勞倫斯卜洛克,我想現場有很多朋友都有加我的臉書好友對吧?
很高興再次能來台灣和大家見面,也很高興你們能來到現場!
※請您談談有關《入夜》這本書?
我在1985年獲得這個委託機會,能把康乃爾伍立奇(Cornell Woolrich)
去世而未能寫完的書完成。
伍立奇是個很有趣的人,儘管有一段時間我們倆都住在曼哈頓,
而且住的地方距離很近,但我們從未碰過面。
他的生活很奇妙。他且有酗酒問題,且一直都和母親同住,
在母親去世後,就旅居在各地的旅館。
如此古怪的生命經歷,也投射在他的作品風格中。
《入夜》是伍立奇生前未能完成的作品,在當時僅留下內容破碎的草稿,
開頭的20頁,以及許多故事章節都不見了,是無法出版的狀態。
殘留的草稿內容實在非常混亂:舉個例子,當我開始研讀這些草稿時,
發現有個在第14章出現在電話對話橋段中的角色,其實在第10章就已經死了。
但伍立奇是一位非常特別的作家,
讓一個已死掉的角色,在故事後段的想像情境橋段中出現,
其實也不是什麼不可能的事情。
我總不能一個不小心,讓一個已死的角色突然復活。
於是我再仔細研讀其他草稿,最後才終於確定伍立奇真的讓這個角色復活了。
如果伍立奇還活著的,我真想當面問他「你到底都在想些什麼啊?」
※為何當初出版社會選擇由您來完成《入夜》呢?
我想那是因為出版社認為我很能寫啊!(全場大笑)
我最重要的任務,就是貫徹伍立奇的精神,把這本尚未完成的作品給寫完並出版。
且我嘗試將自己的寫作風格,和說故事的節奏,盡可能的貼近伍立奇的風格,
不知透過中文的翻譯版本,大家有沒有感受到?
伍立奇是一位這麼優秀的作家,我想世上沒有人能像他一般,
能如此寫實的描寫著生命充滿悲劇性、且試圖從不幸的命運中掙扎逃脫的個性角色。
我已盡我所能的完成這本書,希望大家都享受閱讀《入夜》的樂趣!
書迷Q&A:
Q:您喜不喜歡讓人將作品翻拍成電影?
有沒有特別中意由哪位演員來詮釋您筆下的私家偵探馬修‧史卡德?
A:我很樂意讓自己的作品翻拍成電影,不過我不太滿意《八百萬種死法》的電影版...
正確的說應該是「沒有任何人喜歡」吧?
我很滿意演員的表現,但整部電影的呈現效果並不好。
我的中意的馬修史卡德人選是隨著時間而變的。
有一陣子我覺得由湯米李瓊斯來演應該會不錯,不過還有很多演員也不錯,
如果是John Spencer來演的話,一定能詮釋的很棒,不過他現在已經沒機會了。
(註:John Spencer是著名的美國電視劇演員,
曾以《白宮風雲》中的幕僚長一角贏得2002年艾美獎最佳戲劇類男配角獎,
他已於2005年12月去世)
Q:如果有機會能變成自己書中的主角,最希望變成哪一位?
A:我想是「雅賊」伯尼羅拔登,因為他是一個幽默風趣的人!殺手凱勒可以四處旅行也不賴!
但我絕對不會想要變成馬修史卡德,他的生活太辛苦了...
Q:我拜讀了您的《屠宰場之舞》,結局實在太令我震撼,馬修史卡德最後的抉擇,
讓讀者對於正義的定義有了更多的思考空間,
請問您用私刑制裁來貫徹正義這件事的想法是什麼?
A:我很難說出為什麼當時我會這樣寫,我想大概是因為「覺得這樣寫感覺比較對」。
讀者可以認同或不認同馬修最後的決定,不過畢竟他只是個虛構的角色,
小說角色的行動與思維,並不代表作者在現實生活的立場與思維也是如此。
Q:您在《入夜》的後記提到,您是按照伍立奇原始的手稿來寫結局的,
就成品來看,結局是充滿希望和愛的,
但您也提到您比較希望結局是沒有救贖性的悲劇。
如有機會改寫結局的話,您會怎麼寫呢?
A:我認為《入夜》的結局與伍立奇其他作品的風格不太相同,
但這就是伍立奇最原始的寫法,
結局要怎麼寫,決定權並不在我,因此我還是按照原始的內容來寫結局。
既然這本書已經完成,我也不會有想「要再改寫結局」的想法了。
* * * * *
小小的信義誠品3F會場,湧進200餘名卜洛克書迷親臨現場一睹大師真面目,
整個會場徹底的被擠爆。會談中,卜洛克總是面帶笑容,兩個多小時的簽書過程中,
也總是以微笑面對每一位書迷,不斷的合照和簽名,以及回答讀者的每個問題,
加上還來不及好好享用晚餐,可真累壞他老人家了XD
活動美中不足的小缺失是,主持人可能是太過興奮或緊張,
沒有辦法準確的口譯出卜洛克的談話內容。
但其實卜洛克身邊就有位翻譯人員,
但這位翻譯人員卻很少說話,大多是讓主持人翻譯。
不太清楚兩人的分工為何?
能閱讀原文小說,和現場作口譯是兩種不同的專業。
面對主持人有點破碎又有點錯誤的口譯內容,
就連卜洛克都不禁要說"Lets just go on?"來帶過,算是今晚的小遺憾。
在卜洛克的眾多作品中,個人最愛「殺手凱勒」系列。
卜洛克藉由這個系列,顛覆了一般人對殺手這個職業的想像:
凱勒就和一般領死薪水的上班族沒兩樣,對於工作的內容有不少的抱怨、
對主管的安排有時也不能接受,有時也會對自己選擇的工作和前途感到迷惘。
但該表現專業時,凱勒總能「使命必達」。
這般有些多愁善感的奇妙殺手特質,讓凱勒成為獨具魅力的小說角色。
可惜這次的台北見面會,卜洛克沒有談太多凱勒的寫作心得啊>///<
卜洛克已是個70多歲的老作家,但仍創作不懈。
他的故事總帶著危險的冒險元素,
有時殘酷又恐怖、但有時卻又熱血無比;
有時嚴肅帶出人性黑暗面,但有時卻又能用黑色幽默元素讓讀者笑開懷。
我實在難以具體的形容卜洛克的寫作風格,
但我很確定的是,卜洛克的故事總是會有讓你意想不到的新鮮體驗發生。
經過這次的亞洲旅行,
卜洛克又會將什麼新點子加入他的創作元素中呢?期待下一本卜洛克小說的問世!
--
http://blog.yam.com/metalmow
超級英雄、大朋友玩具、熱血的表演回憶,都在這裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.72.49
※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:36)
※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:36)
※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:37)
※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:38)
※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:40)
1F:推 madnutv:昨天的主持人真的....Orz 01/08 12:40
2F:推 lezhwa:昨天的翻譯窘境,讓我超痛恨自己的破英文~~~ 01/08 13:20
3F:→ lezhwa:我覺得昨天主持人太HIGH了,自顧自的翻譯和抒發自己的心情 01/08 13:21
4F:→ lezhwa:結果翻譯也做不好,關於馬修的演員人選部分,後半段全漏~~ 01/08 13:22
5F:→ lezhwa:而且前面他搶著翻譯的時候,真正的翻譯先生連麥克風都沒有 01/08 13:23
6F:→ lezhwa:主辦單位對於現場控制的部分,似乎做的不太好啊 01/08 13:24
7F:推 orzisme:感謝分享!! 01/08 14:38
8F:推 prouststar:我坐滿前面的,看到的情況是主持人想翻譯,所以已經拿起 01/08 21:57
9F:→ prouststar:拿起麥克風的真正翻譯先生就用手客氣地一比,意思就是你 01/08 21:58
10F:→ prouststar:先,然後就有幾段可能太high或失神之類的,翻譯不出來,這 01/08 21:59
11F:→ prouststar:候真正的翻譯就會上場救援...不知道為何要讓主持人在記 01/08 22:00
12F:→ prouststar:者會上練習英文... 01/08 22:00
13F:→ monococcus:我聽到的說法是,真正的翻譯消失了,所以主持人和譯者 01/08 22:35
14F:→ monococcus:陷入混亂 ... 01/08 22:35
15F:推 Curvey:從這次卜洛克的活動看下來,臉譜的安排應該都是讓專責翻譯 01/08 22:47
16F:→ Curvey:負責翻譯給卜洛克聽,然英翻中部分交給主持人去作,這樣老 01/08 22:48
17F:→ Curvey:實說對主持人來說負擔很大,畢竟主持人一心二用很容易有錯 01/08 22:49
18F:→ Curvey:因為今天台中場誠品的主持人,也似乎是臨時被要求要英翻中 01/08 22:49
19F:→ Curvey:他還問說「是我要負責嗎?」感覺上很吃驚的樣子~~ 01/08 22:50
20F:→ Curvey:然後看起來台北場的主持人又好像臨時又被抓上場救援,變成 01/08 22:51
21F:→ Curvey:台中場跟台北場主持人一起協力英翻中的感覺,實在很奇妙 01/08 22:52
22F:推 Jo:沒參加到啦 都沒啥宣傳! 不過六年前就是因為在敦南誠品那場晚會 01/09 00:58
23F:→ Jo:卜老很多笑點我有一半聽不是很懂,但發現在場的多數人都聽懂,才 01/09 00:59
24F:→ Jo:刺激自己更勤勞的學英文的 01/09 00:59
25F:推 kuraturbo:哇喔!!我剪影片上字的時候可以偷懶參考你的匯整嗎XD(喂 01/09 06:19
※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/09 16:52)
26F:→ askamow:影片上字參考當然OK嚕 不過前段我為了讓文章通順 01/09 16:53
27F:→ askamow:有些段落的順序有作些微調 上字的時候可能要注意一下 01/09 16:53
28F:推 kuraturbo:謝謝!!>///< 01/10 00:51
29F:推 mstsc:感謝分享! 01/10 13:07