Detective 板


LINE

嗚呼呼這個標題有點驚悚。 這部推理大作(不論是以格局或是以重量來說都是)在許多層面而言都是經典。 然而在中譯版,有一個秘密多年之後才被發現... 這也是可以理解的,因為懂日文的人會看原文,然後就看原文了。XD 看中譯文的也不會拿日文原版來對照... 可是,除了某些錯漏譯或名詞統一的缺失之外... 漏譯45頁?! 天啊這真是謀殺一部推理鉅作的致命傷! 在改版又改版之中,竟然沒有人發現這麼巨大的傷口! 《模仿犯》錯漏譯校對網址↓ http://towerbabel.exblog.jp/11141969/  揪~竟台灣的讀者要怎麼才能看到真正完整版的《模仿犯》orz -- 華語四大男歌手            煌 可 雨 培         奇 傑 生 安 帶你逍遙遨遊音樂世界、 大肆張揚音樂的生命力爆發力影響力穿透力! --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.232.203
1F:推 w854105:什麼!? 07/15 17:27
2F:推 aikobz:寫這篇文章的作者真有心~~ 一句一句去對嗎?? 07/15 17:44
3F:→ aikobz:還蠻厚的磚頭書說 07/15 17:44
4F:→ kuraturbo:很多地方根本是主詞搞反...太嚴重了orz 07/15 17:49
5F:推 tomx:看的時候都沒什麼違和感 07/15 18:15
6F:推 yotsuba:有漏譯就比較嚴重了 @@ 07/15 18:27
7F:推 lanhot:太強了,難怪我看的時候覺得怪怪的,很多句子的結構都不對 07/15 18:28
8F:推 mineko:120,b1 感覺還好啊XD 07/15 18:39
9F:→ carymask:連結不見了?? 07/15 18:47
10F:→ kuraturbo:我看還在啊? 07/15 18:52
11F:→ kuraturbo:120,b1 主要的差別在友人的語氣&真智子的態度... 07/15 18:53
12F:→ kuraturbo:漏譯很嚴重,漏譯45頁是非常嚴重!!orz 07/15 18:53
13F:推 cielo1318:...所以你因為沒看到完整的模仿犯...會傷心到死嗎? 07/15 19:42
14F:推 conan77420:這是最高境界,漏譯造成的推理失誤 07/15 20:33
15F:推 solarboy:我會很難過Q_Q 07/15 20:34
16F:推 cielo1318:對 我會很難過 而且我會想知道缺了哪些內容 07/15 20:36
17F:→ cielo1318:不過我知道內容之後就夠了...應該是不至於血淚控訴 07/15 20:37
18F:→ cielo1318:雖然說一口氣漏掉45頁的確是頗有難度... 07/15 20:38
19F:推 baldy:實體出版的錯誤,還是用實體出版的方式才能做到最全面的彌補 07/15 21:10
20F:→ baldy:既然出了這種事,就得考驗出版社在危機處理上的魄力跟財力啦 07/15 21:11
21F:推 max0427:臉譜真的應該出來面對..... 07/15 21:15
22F:推 richard1003:難怪就覺得久美子和受害家屬見面的場景沒寫出來 07/15 21:40
23F:→ richard1003:原來是整個漏掉了,誇張 07/15 21:41
24F:推 pheather:天啊,好扯...臉譜改版真的只是換換封皮而已嗎? 07/15 21:44
25F:推 saar:超八卦XDDDDDDDDDD 不說永遠不知道 07/15 22:02
26F:推 Lynyu:我看該網頁寫 "新潮文庫原文版" 我沒看過模仿犯所以不知道 07/15 22:32
27F:→ Lynyu:但有些小說在出版文庫本時 會新增或刪除新書版本中的內容 07/15 22:32
28F:→ Lynyu:如果當初中譯本是以新書版本來譯 而那45頁又是後來新增的 07/15 22:33
29F:→ Lynyu:這樣就會沒有那45頁了@@ 07/15 22:34
30F:→ Lynyu:舉例 以伊坂的重力小丑新書和文庫來比較 文庫比新書多一節 07/15 22:35
31F:→ Lynyu:但獨步的中譯本應該是以新書為準 只看中譯本的讀者會缺那段 07/15 22:36
32F:推 maysslayers:跟樓上同感,去查了之後發現「模倣犯」有兩個版本 07/15 22:38
33F:→ maysslayers:2001年小學館單行本上下冊,跟2005年新潮文庫5冊版 07/15 22:39
34F:→ maysslayers:兩冊版的內容因為成本關係會刪減是很合理的,到五冊版 07/15 22:40
35F:→ maysslayers:重新編輯時才把原稿,或新想到的內容加上去是很合理的 07/15 22:42
36F:→ maysslayers:(很合理的用兩次真蠢冏)講究的作家常常會改一次版就 07/15 22:42
37F:→ maysslayers:刪修自己的文章。而且漏45頁眼睛要多大啊… 07/15 22:44
38F:推 saar:翻了一下版權頁 臉譜似乎是翻譯2001年那本 07/15 22:57
39F:推 Lynyu:如果真是2001年的單行本 那就完全不是譯者的錯了XD 07/15 23:01
40F:推 yaruo:即使是對照小學館版本,漏譯現象也依舊存在。只是小學館的開 07/15 23:08
41F:→ yaruo:數較大,所以是缺了25頁半這樣……Orz 07/15 23:08
42F:→ maysslayers:所以樓上是拿小學版版本對照過了@@ 07/15 23:10
43F:→ Coolistx:LY大 我想問一個蠢問題 文庫本是什麼? 新書又是指? 07/15 23:15
44F:→ maysslayers:是日本書籍開數,文庫是A6判,相當台灣口袋書的感覺 07/15 23:27
45F:→ maysslayers:新書是新書判173×105mm,圖片可以上網查, 07/15 23:27
46F:→ maysslayers:單行本是已發表作品成書,開數會比以上兩者大, 07/15 23:27
47F:→ Coolistx:嗯...所以是尺寸上的問題 是這樣嗎? 07/15 23:41
48F:→ maysslayers:「改版」不單只有改開數跟版面,對內容的修改跟校對 07/15 23:56
49F:→ maysslayers:我跟LY大提出的假設,是兩版本出版社不同,年代相差四 07/15 23:57
50F:→ maysslayers:年。先別提每個出版社對書的處理方式不同,光相差四年 07/15 23:57
51F:→ maysslayers:作家的文筆就會大不相同了。所以書內容極有可能有所增 07/15 23:57
52F:→ maysslayers:減。 07/15 23:58
53F:→ maysslayers:第一句:「還有」對內容的修改跟校對 07/16 00:00
54F:→ maysslayers:我沒有看過小學館版,也無法肯定說有沒有漏譯 07/16 00:10
55F:→ maysslayers:只是自己也算在出版界工作(當然不是臉譜), 07/16 00:10
56F:→ maysslayers:我能理解原PO同行不好意思去信指正的心情, 07/16 00:10
57F:→ maysslayers:但這麼嚴重的指控如果可以直接跟臉譜詢問, 07/16 00:10
58F:→ maysslayers:而不是公開版面說的話,相信對方也會很感謝你的… 07/16 00:10
59F:推 johanna:我是該讀書會的會長,敝會在四月初發現這本書的情況,經過 07/16 00:36
60F:→ johanna:開會討論,已在四月底已經投書臉譜,也和管理層級的人通信 07/16 00:36
61F:→ johanna:過了,上個月底這位臉譜人士離職,給敝會的最後回音是: 07/16 00:36
62F:→ johanna:「尚未確定改版計畫」,我們不由得感到改版無望,至此我才 07/16 00:36
63F:→ johanna:答應讓會員公開漏譯內容。站在同行立場,我應該已幫出版社 07/16 00:37
64F:→ johanna:著想很多了;站在讀者立場,我只能說,碰到這種事失望也是 07/16 00:37
65F:→ johanna:應該的。我言盡於此,請恕不再回應。 07/16 00:37
66F:推 ngood:我認為對出版社無法改善錯誤感到失望是合理的。 07/16 00:52
67F:→ ngood:但po這篇文章的人,奇怪的標題、很自嗨的內文...有點詭異。 07/16 00:54
68F:→ maysslayers:貴會用與翻譯用書不同出版社版本來校對是事實, 07/16 00:57
69F:→ maysslayers:如果要指正,至少該用同出版社同一版本才能服人吧 07/16 01:01
70F:推 ngood:剛剛看了一下,這篇文章是發表在原po部落格的... 07/16 01:01
71F:→ ngood:我收回奇怪的標題和自嗨的內文這句話XD 07/16 01:02
72F:→ ngood:上面有一位y版友說小學館的也一樣是有漏,我想很有可能。 07/16 01:03
73F:→ ngood:不過我只看過一方版本,其他都沒看過...所以請y版友證明吧~ 07/16 01:04
74F:→ maysslayers:剛才有些激動了,先跟各位道歉…想想跟臉譜說了卻連 07/16 01:40
75F:→ maysslayers:卻連網站上更正與提供漏頁下載都沒有,的確會很失望… 07/16 01:41
76F:→ belast:臉譜跟一方的翻譯是一樣的嗎?:O 07/16 03:42
77F:→ monococcus:臉譜和一方的翻譯是一樣的,之前好像有討論過@@... 07/16 04:46
78F:→ monococcus:所以這個錯誤應該是從一方延續下來的,臉譜接手時沒有 07/16 04:46
79F:→ monococcus:重新校譯過算是正常吧... 07/16 04:47
80F:推 btfy:若是真的,那真是搞笑了。不過,誰叫我不懂日文呢,哼哼。 07/16 05:25
81F:推 yaruo:漏譯部分相當於小學館版本下冊的p.302~p.327,校對網址也已 07/16 09:32
82F:→ yaruo:加列小學館版頁碼。 07/16 09:32
83F:→ yaruo:有鑒於會長本人已聲明不再回應,身為會員之一的我也不好意思 07/16 09:32
84F:→ yaruo:再開口,所以這段推文是個人獨斷行為,而今後也不會再參與這 07/16 09:32
85F:→ yaruo:項議題的討論,希望大家可以見諒。Orz 07/16 09:32
86F:推 Lynyu:原來如此(摸下巴) 07/16 11:14
87F:推 amberyen:臉譜的出版作業粗糙有目共睹。為什麼很多人的推文都這麼 07/16 17:21
88F:→ amberyen:鄉愿?問人家少看一頁是不是會傷心到死?要求看到完整的 07/16 17:22
89F:→ amberyen:翻譯不是讀者的權力嗎?一定要傷心到死才能要求嗎?還有 07/16 17:22
90F:→ amberyen:人拿不同的書出來比較說是作者自己修改(說的很理直氣壯卻 07/16 17:23
91F:→ amberyen:自己也沒先確認過是否宮部自己修改過?)拿不同版本出來說 07/16 17:23
92F:→ amberyen:嘴的也是,說那麼大聲不是應該自己先確認過嗎? 07/16 17:24
93F:→ amberyen:我不是出版界的人,是不懂翻譯的會群和出版社之間有什麼 07/16 17:26
94F:→ amberyen:同業密辛或過節啦,但這個版應該只是單純的同好分享版吧 07/16 17:26
95F:→ amberyen:就算人家在這邊直接PO出出版社的錯誤(更不用說PO文的似 07/16 17:27
96F:→ amberyen:乎只是轉載)也不為過... 07/16 17:28
97F:推 belast:(敲碗)還給我~~~~~~~~~~~~~~ 07/16 21:44
98F:推 SABBATHTEA:推~要求看到完整的翻譯是讀者的權力! 07/16 23:39
99F:推 ngood:有趣,因為我看的版本是有錯誤的,所以我那時候讀模仿犯的感 07/16 23:51
100F:→ ngood:動通通都是狗屁了是嗎? 07/16 23:52
101F:推 ngood:我推文只對原po用這種標題糾~竟是希望大家有什麼樣的反應 07/16 23:56
102F:推 ngood:八卦版前幾天有個背包客出國自己出錯標題刻意要引政治議題 07/17 00:00
103F:→ ngood:我相信這篇一開始是單純指出轉錄錯誤的話,人家回應不會大聲 07/17 00:02
104F:推 amberyen:翻譯的網頁和轉文的網友討論的都是"翻譯"和品質,不知道 07/17 03:53
105F:推 amberyen:東扯西扯扯到看完的感動幹嘛?有人這樣說過嗎? 07/17 03:54
106F:推 jeanvanjohn:人家也說他們是跟...反映過沒下文才上來爆的. 07/17 04:46
107F:推 w854105:原po沒有否定模仿犯的價值吧? 07/17 10:51
108F:→ kuraturbo:看到完整的譯文不是讀者最基本的權利嗎orz 07/17 16:44
109F:推 prahalad:推看到完整的譯文是讀者的權力,不然也應該註明部份改寫 07/18 00:26
110F:推 svince88:張秋明?? 07/18 09:36
111F:推 Fabozzi:臉譜的版本好像一直都是樓上說的那位翻譯的欸 07/18 11:51
112F:推 Asilentsoul:原來那段我在看的時候,一直覺得好像接不起來,我以為 07/18 12:54
113F:→ Asilentsoul:是自己眼花漏看了 07/18 12:54
114F:推 secscy:我拆封了但是還沒看 會影響到閱讀流暢感嗎 07/20 15:28
115F:推 leisha:原來如此!之前也以為是自己漏看了什麼,一直搞不懂為何在 07/20 16:41
116F:→ leisha:後文莫名其妙某人就受傷了…原來是因為那一整段被暗黑了=_= 07/20 16:42
117F:→ leisha:漏掉20幾頁也太誇張…那一段算是頗有重要性的劇情耶!O-O 07/20 16:44
118F:→ kuraturbo:回secscy,理解整體劇情是沒差,但是會有很多地方卡卡.. 07/20 17:26
119F:→ kuraturbo:還有就是看到末尾會冒出『咦,什麼時候有這回事』的疑惑 07/20 17:26
120F:推 yjay:難怪我想說為啥真一啥時受傷我不知道 原來是沒翻譯到 08/20 17:51
121F:推 nuker:跟樓上同感,還以為我忘了XDD 12/29 14:56
122F:推 ilikexinyi:所有人自行腦補樓上那段 01/28 09:21
123F:推 BornFish:難怪受傷不知道+1 02/13 06:41







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP