作者CCLelouch (送行者原案小說發售中)
看板Detective
標題[情報] 日影丈吉"烏歌"中文版即將問世。
時間Tue Dec 22 09:08:44 2009
上次路那推薦了"東官雞"之後,我對日影丈吉這位作家產生了好奇心,
於是決定去申請看看他的作品;
很幸運的,我們新雨申請到堪稱為他代表作的短篇集"烏歌",
大概2010年底,日影老先生的作品就可以在台灣問世了。
"烏歌"這本書收錄了日影老先生的幾部經典作品,包括得到推理作家俱樂部賞的
"狐與雞",其中也有好幾篇作品是以日據時代台灣為舞台的,
在台灣文學史上有很重要的價值。
(不過遺憾的是,東官雞是收錄在山前讓編撰的某本合輯裡面,
所以沒辦法申請...)
對於這位和鮎川哲也、土屋隆夫並稱,又跟台灣有密切關係的作家,
我自己也是抱持著很高的期待,這次能夠申請到"烏歌"一書,
說實話,我感到相當榮幸也相當開心,所以來推理板跟大家報告一下。
p.s.: 我們最近取得的書目都很不錯,除了星影龍三和烏歌之外,
還有堪稱超級經典的企業小說"空飛的輪胎"(車輪滾滾)...
--
美香: "你知道嗎? 自從你在書裡面寫說我罵你'骯髒死了'之後,
走在路上隔壁的鄰居太太看到我,都會問我說'妳真的罵妳老公骯髒嗎'?
氣死我了,你沒事寫這種書幹嘛,害鄰居都把我當成惡妻看待了!!!!!"
~~"送行者"電影原案故事--"納棺夫日記"好評預售中~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.227.46
※ 編輯: CCLelouch 來自: 59.112.227.46 (12/22 09:09)
1F:推 Pets:「空飛的輪胎」是池景戶潤入圍直木獎那本嗎? 12/22 11:12
2F:→ Pets: 井 12/22 11:13
對,同時也是得到今年最優秀民放電視劇獎的那部小說原著。
※ 編輯: CCLelouch 來自: 59.112.227.46 (12/22 11:40)
3F:推 JaniceCHC:「空飛的輪胎」中文版何時會出版啊?期待中... 12/22 13:17
時間還在排...(要看合約什麼時候下來)
※ 編輯: CCLelouch 來自: 59.112.227.46 (12/22 13:48)
4F:推 BarBow:很期待能和鮎川、土屋並列的強者 12/22 23:06
5F:→ mysterylover:最近突然覺得推雜真知灼見XD 12/23 11:25
6F:推 qilai:中譯名就叫"空飛的輪胎"? 12/23 11:36
總不好翻"車輪滾滾"吧?(到底是哪個傢伙想出這種譯名的...)
※ 編輯: CCLelouch 來自: 59.112.229.71 (12/23 12:29)
7F:推 qilai:總覺得"空飛"不太像中文... 12/23 15:29
其實正確的譯法是"飛(舞)在空中的輪胎",
但是這樣子的書名有點太長了,還不如直接用"空飛的輪胎"好一點xd
(當然,這是我的意見,反正出書時間還早,大家可以表示一下看法)
話說回來,大家對於
官僚之夏這本書應該就不會有名字上的意見了吧?^^
※ 編輯: CCLelouch 來自: 59.112.229.71 (12/23 15:57)
8F:推 qilai:飛天輪胎(誤 12/23 16:52
9F:推 windi15:飛舞之輪 12/27 08:26
10F:推 Curvey:期待日影丈吉,可以為戰前日本推理小說補上很重要的一塊 12/28 04:22
11F:→ Curvey:終於可以拿來當教材了,呵呵~~~~ 12/28 04:23
12F:推 redblouse:飛輪海(誤) 12/28 15:09