作者maysslayers (may)
看板Detective
標題Re: [問題] 關於福爾摩斯中譯本的幾個問題
時間Sun Nov 8 20:42:34 2009
※ 引述《geniusleuth (天樹征丸夢碎T_T)》之銘言:
: ※ 引述《maysslayers (may)》之銘言:
: : 之前大家好像推志文版?
: : 不過書店大多賣臉譜、遠流、小知堂等等…志文比較少見
: : 各人喜好不同,可以去比較一下…
: : 福爾摩斯原作並沒有分寫給大人還是寫給小孩,
: : 有兒童版也是從原著改編的,而福爾摩斯也就60篇故事,
: : 所以故事情節自然差不多,
: : 只是有些福爾摩斯比較頹廢的地方在兒童版會被剪掉而已。
: : 因為版權消失,所以原著改編成的兒童版可說是多如繁星,
: : 最著名的(也是改得最多最奇怪的)應該是東方版吧…
: : 不過最好的辨別方法應該是看內部的插畫…
: : 如果看到福爾摩斯的髮型變成美麗的金色波浪卷,那一定就是兒童版了…
: 謝謝你的答覆(很抱歉拖到現在才回OTZ)
: 我知道福爾摩斯原著並沒有分大人跟兒童版
: 我的意思是問數個中譯版當中
: 哪幾個是給兒童看,哪幾個是給大人看
: (不過基本上,我應該會去找大人版的福爾摩斯來看吧)
: 再次謝謝你的答覆<(_ _)>
不好意思誤會您的意思,
只是福爾摩斯在台灣的翻譯版本實在數不清,
實在無法一一查找回覆您,
不過基本上上面舉的出版社,除了東方之外都是出原作版本的,
提供您參考。
(對了,我說得金色波浪卷並非開玩笑或比喻orz,請見此網頁
http://www.168books.com.tw/item.jsp?item=348
其實這個兒童版內文幾乎是照抄遠流版,只有一些不好的部份被刪掉,
插畫背景還用「現代」倫敦照片來改圖,有沒有這麼偷懶的啊…
話說同系列的亞森羅蘋明明畫得超帥,
http://findbook.tw/explore/tag/10310/10344/10561/10428/42340
(畫空心岩柱的那位其實是想畫輕小說的吧…)福爾摩斯怎麼會這麼囧啊…)
: 此外
: 有個疑問
: 篇名(依發表順序) 篇數
: 血字的研究(中) 1
: 四簽名(中) 1
: 福爾摩斯冒險史 12
: 福爾摩斯回憶錄 12
我手上的遠流版回憶錄也是11篇
: 福爾摩斯歸來記 12
歸來記應該是13篇
: 巴斯克維爾的獵犬(中) 1
: 恐怖谷(中) 1
: 最後致意 8
: 福爾摩斯新探案 12
: 總計 60
: 這樣無誤對吧??
: 可是為什麼小知堂版本的<<福爾摩斯回憶錄>>卻只有十一篇而已??
可以參考我之前寫的原文難度那篇文章,
主要的原因是目前台灣出版社出的版本多以美國版為主
「硬紙盒子案」英國版是歸在「回憶錄」,
但出美國版時因為裡面的亂倫情節而被道爾本人刪除,
後來出最後致意,才又因篇數不足而插入,
而其中「硬紙盒」的讀心術情節,
因為道爾自己回收這個梗,用在「住院病人」的美國單行本版上
(雜誌連載跟英國單行本版的「住院病人」都沒有讀心術情節)
所以後來美國版又把「硬紙盒子」收進去後,這個不太高明的梗就出現了兩次…
反正在「四簽名」裡都出現才隔不到三頁七月就變成九月的怪事了,
這點小事不要太在意比較好(爆)
--
「福爾摩斯,你會不得好死」
「我也常常這樣想,不過那又怎樣?」
《皇冠寶石案》
http://blog.yam.com/maysslayers/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.243.187
1F:推 geniusleuth:謝謝你的說明,解答了我心中的疑惑,非常清楚,謝謝 11/08 21:08