作者Allan1 (期待~)
看板Detective
標題[心得] 家鴨與野鴨的投幣式置物櫃 (微雷慎入)
時間Thu Nov 5 23:27:05 2009
我當初是買了Golden Slumbers和這本家鴨..
現在兩本都看完了
卻忍不住慶幸我是先看Golden Slumbers
因為"家鴨"讓我有一點點失望
(還是因為太喜歡宅配男了呢?)
雖然書中敘述風格依舊是多線並行
但是家鴨讓我比較有跟不上的感覺
第一次轉換的時候
發現那個"我"怎麼變成女的
困惑了一陣子^^||
還有書中的角色
讓我心生認同的比較少
不論是淳樸的椎名,人偶般的麗子,全心追求男女性愛的河崎,善良的多吉
在我眼中都是虛幻的,書裡才會刻意出現的人物
所以比較難以全心的融入書中的世界
在主角們以英語對話的時候
書中會以()來顯示
莫名的對我造成一些雜亂的感覺><
最後面
淡淡的憂鬱的結束了
但"把神明關起來的點"沒有打進我心裡
-----
嗯
該是賣出的時候了
(好跳脫的結尾XD)
畢竟這本也是許多人大推的傑作
可能我比較不能體會吧
分享給其他會愛它的版友~^^||
但是Lush Life和重力小丑還是會找來看!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.46.223
1F:推 cun:電影的話我覺得很棒~~ 超級喜歡 11/06 01:35
2F:→ cun:我是指家鴨與野鴨的投幣式置物櫃 11/06 01:37
3F:推 Lynyu:伊坂作品中的視角轉換有時會因為經過翻譯而產生小問題 11/06 16:45
4F:→ Lynyu:EX.家鴨與野鴨 魔王 日文原文容易看出敘述者已經換人了 11/06 16:46
5F:→ Lynyu:但譯成中文之後就都變成性別不明的"我" 11/06 16:46
6F:→ Lynyu:GS因為每章節前面都有個人物小圖 所以讀者容易知道是誰說話 11/06 16:48
7F:→ Lynyu:英文對話以()顯示在原文小說中也是這樣用 11/06 16:50
8F:→ Lynyu:我倒是覺得家鴨的結局很沉重...電影和小說都大推!!!! 11/06 16:50
9F:→ Lynyu:昨天也去敗了台版DVD 看第二次還是哭>< 11/06 16:51
10F:推 culennef:我也是電影和小說都很推!! 11/07 00:00
11F:推 CR007:家鴨的結局很沉重...看到還哭了... 但我喜歡這本 11/07 21:37
12F:推 rpkna:喜歡家鴨,因為宅配男跟魔王都沒有讓我有推理到的感覺... 11/08 23:10
13F:→ Allan1:我自己是沒把宅配男當作推理小說來看...可是這本我超愛~~~ 11/09 01:40
14F:推 bape77:其實伊坂本來就不是以推理小說家自居... 11/09 02:45