作者GoldenSpark ()
看板Detective
標題[問題] 為什麼翻譯可以如此大不同呢?(有雷 福爾摩斯)
時間Sat May 23 00:25:56 2009
==================空一頁~內有福爾摩斯小說內容雷文~請慎入======================
最近在比較不同版本的福爾摩斯,蠻多差異就誠如先前討論中許多資深網友所述。
我最早看的是[臉譜]的版本;現在在比較的是[好讀]的圖文版,
[小知堂]的翻譯只看過一兩篇,還未細看,但感覺也蠻不錯;
[遠流]的版本就沒有看過,因為不習慣大陸的翻譯。
目前為止我是最喜歡[臉譜]的翻譯,覺得雖然有些名詞翻的有點老派,
但是情緒的表達跟語句讓我覺得很有趣也很真。
舉例:
在最後一案中福爾摩斯留給華生的字條內,
唯有[臉譜]的版本在最後是寫說:
"...請代我向華生太太致意,並且,請相信,親愛的老友,我永遠是你最忠實的--
夏洛克.福爾摩斯"
第一次看到這邊的時候都快哭了@@
雖然可能僅僅是Sincerely Yours的翻譯 (對不起不確定,因為沒看過原文)
但比起:
"請代我向華生夫人致意。
夏洛克.福爾摩斯謹上"
我覺得[臉譜]翻的讓我比較有感動。
另外[好讀]不管是圖片或是紙質都是大勝啊~~有好幾本後面還有附上案件整理年表,
一整個就很棒。
可是有一兩篇,在[臉譜]跟[好讀]的翻譯比較上,出現了不僅僅是音譯或是一些語氣
的差異,而是感覺完全從不同的文章翻來的!
請看以下兩段文:
[臉譜] 恐懼之谷 Ch.2 夏洛克.福爾摩斯的談話
我朋友面對的是戲劇性的一刻,不過他完全沒被這驚人的消息所撼動,他的表情十分
冷靜。但雖然他情緒極冷淡,他智慧的理解力卻極端的活躍起來。對這簡短的聲明,除了
恐怖外,我自己並沒其他的感覺;但是他的臉上卻只有著化學師看到他的藥劑出現應有的
結晶那樣平靜而趣味盎然的表情。
「極不尋常!」他說。「極不尋常!」
「你似乎並不感到驚奇。」
「感興趣,麥先生,但一點也不驚奇。我為什麼要覺得驚奇?...」
[好讀] 恐怖谷 Ch.2 福爾摩斯的論述
此時又是一個帶有戲劇性的時刻,我的朋友就是為這樣的時刻而出生的--假如說這
個意外的消息讓他大吃一驚,或者說讓他有一點點的激動,那都是與事實不符的。雖然在
他的性格中沒有殘忍的成分,但是長期以來過度的激動、興奮,讓他變得有些冷淡,有些
無動於衷。可是,雖然他的感情冷冰冰的,他那理性的觀察卻異常地清楚,異常地敏銳。
這個簡短的資訊讓我感到恐懼,但是福爾摩斯卻不露一絲聲色,在他的臉上顯出一種沉著
而又鎮靜的表情,就好像是一個化學家見到結晶體從過度飽和的溶液裡分離出來一樣。
「真是出人意料,太出人意料了!」福爾摩斯說。
「可是看起來你並沒有感到驚訝啊!」警員說。
「麥克先生,這僅僅是引起我的注意罷了,絕不是驚訝。有什麼理由讓我要覺得驚訝
呢?...」
從上兩段文中很清楚的發現,[好讀]的敘述多了很多。
比如說"我的朋友就是為這樣的時刻而出生的"這一句話,在[臉譜]版中完全沒發現任何一
句相似的句子啊~(還是我領悟力不夠@@)?
"但是長期以來過度的激動、興奮"那邊也一樣,這句到底哪來的呢?
是一邊精簡了還是一邊多增了,這可能就需要有原文的讀者才有辦法分辨了!
另外,
在[臉譜]版本中福爾摩斯說案件"極不尋常!",確實沒有給人驚奇的感覺;但是[好讀]版
中福爾摩斯說"太出人意料了!",讓我感覺他相當訝異啊...,只是用警員的話來補述說
福爾摩斯沒有大吃一驚罷了,這邊就是我覺得比較喜歡[臉譜]翻譯的一點。
想請問有沒有厲害的讀者能解答,為什麼像這樣的翻譯會有這麼大的不同呢?
(還有其他橋段,不止這邊呢!)
在此先謝過了!真的蠻好奇的!
補充<城邦>與<博客來>販售福爾摩斯套書的差異:
1.<城邦>賣的是1999年的第一版/平裝/套書外盒子為黑色。
(打去城邦客服問過。)
2.<博客來>賣的是2006年的再版/平裝/套書外盒子為褐色。
有網友說買到也是1999年第一版,但是外盒子是褐色,這我就不理解了@@)
3.<城邦>現在訂書,如果搭配前幾篇文的版友65折代訂價,全套還是要NTD 799 囧
抱歉! 更正資訊!
4.<博客來>賣的是[臉譜]出版社最新的推理叢書折扣價75折,要NTD 743 也是大折扣!
(注意,博客來代賣的是[臉譜]較新修訂的版本。)
5.我寄信問過臉譜小編(可參考先前討論文章),小編說法為2006年版內容與1999年版一樣
,但是有再校閱修訂過~~像一些錯別字或是缺漏字應該都有修正,只是我還未比較過!
總結: 一邊是較便宜(只有代訂較便宜)的舊版;一邊是較貴的新版(內容相同僅修訂)
還真不知道要買那一種版本好咧!
如我的資訊有錯誤,歡迎更正指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.144.16
※ 編輯: GoldenSpark 來自: 140.119.144.16 (05/23 00:32)
2F:→ maysslayers:現代英文版本,福爾摩斯是一百多年前的小說,無法確定 05/23 01:21
3F:→ maysslayers:出版社是拿哪個版本翻的,所以到底是漏翻還是拿到的 05/23 01:23
4F:→ maysslayers:本來就是簡略版,實在無法妄加斷言,不過根據上面的 05/23 01:23
5F:推 Alish:第三點,低於六五折的折扣還可以再打六五折嗎? 05/23 01:26
6F:→ maysslayers:網頁,好讀的比較完整。 05/23 01:27
7F:推 maysslayers:信的那邊的確是結尾語Very sincerely yours 05/23 01:34
8F:→ maysslayers:臉譜翻得有點過頭了,可能是因為我的老友前面有 05/23 01:35
9F:→ maysslayers:「and believe me to be」這句話吧…遠流也沒翻出來 05/23 01:36
10F:→ GoldenSpark:好棒的網頁! 全文收錄耶~太感謝您的分享了! 05/23 01:36
11F:→ GoldenSpark:這樣看來好讀的第一句翻得相當巧妙! 05/23 01:37
12F:→ maysslayers:我也查不到那是什麼意思,不過讓讀者有感動到的話 05/23 01:37
13F:→ GoldenSpark:書的折扣問題還麻煩請問代訂的版友,比較準確! 05/23 01:38
14F:→ maysslayers:這樣的翻法也算不錯 05/23 01:39
※ 編輯: GoldenSpark 來自: 140.119.144.16 (05/23 01:42)
15F:推 Alish:其實我昨天才從博客來搬回整套,哈哈。我是城邦VIP,可是他 05/23 01:52
16F:→ Alish:不肯再讓我打折,所以就去博客來買了。現在正在看第一本。XD 05/23 01:53
※ 編輯: GoldenSpark 來自: 140.119.144.16 (05/23 10:12)
17F:推 awakim:沒看過原文...但覺得臉譜的翻法就像是英文直接翻,許多地方 05/23 14:09
18F:→ awakim:根本不是中文的語法。從翻譯的雅來說是扣分,但反而能從譯 05/23 14:10
19F:→ awakim:文直接想像原文的樣子;參考價錢的漂亮,我覺得還可以。 05/23 14:11
※ 編輯: GoldenSpark 來自: 118.165.172.177 (05/23 14:29)
20F:推 Merlis:跟原文比對之下....好讀比較貼近原文XD 05/23 16:55
21F:推 Merlis:(單指恐怖谷的段落) 05/23 16:57
※ 編輯: GoldenSpark 來自: 140.119.144.16 (05/27 22:33)