作者GoldenSpark ()
看板Detective
标题[问题] 为什麽翻译可以如此大不同呢?(有雷 福尔摩斯)
时间Sat May 23 00:25:56 2009
==================空一页~内有福尔摩斯小说内容雷文~请慎入======================
最近在比较不同版本的福尔摩斯,蛮多差异就诚如先前讨论中许多资深网友所述。
我最早看的是[脸谱]的版本;现在在比较的是[好读]的图文版,
[小知堂]的翻译只看过一两篇,还未细看,但感觉也蛮不错;
[远流]的版本就没有看过,因为不习惯大陆的翻译。
目前为止我是最喜欢[脸谱]的翻译,觉得虽然有些名词翻的有点老派,
但是情绪的表达跟语句让我觉得很有趣也很真。
举例:
在最後一案中福尔摩斯留给华生的字条内,
唯有[脸谱]的版本在最後是写说:
"...请代我向华生太太致意,并且,请相信,亲爱的老友,我永远是你最忠实的--
夏洛克.福尔摩斯"
第一次看到这边的时候都快哭了@@
虽然可能仅仅是Sincerely Yours的翻译 (对不起不确定,因为没看过原文)
但比起:
"请代我向华生夫人致意。
夏洛克.福尔摩斯谨上"
我觉得[脸谱]翻的让我比较有感动。
另外[好读]不管是图片或是纸质都是大胜啊~~有好几本後面还有附上案件整理年表,
一整个就很棒。
可是有一两篇,在[脸谱]跟[好读]的翻译比较上,出现了不仅仅是音译或是一些语气
的差异,而是感觉完全从不同的文章翻来的!
请看以下两段文:
[脸谱] 恐惧之谷 Ch.2 夏洛克.福尔摩斯的谈话
我朋友面对的是戏剧性的一刻,不过他完全没被这惊人的消息所撼动,他的表情十分
冷静。但虽然他情绪极冷淡,他智慧的理解力却极端的活跃起来。对这简短的声明,除了
恐怖外,我自己并没其他的感觉;但是他的脸上却只有着化学师看到他的药剂出现应有的
结晶那样平静而趣味盎然的表情。
「极不寻常!」他说。「极不寻常!」
「你似乎并不感到惊奇。」
「感兴趣,麦先生,但一点也不惊奇。我为什麽要觉得惊奇?...」
[好读] 恐怖谷 Ch.2 福尔摩斯的论述
此时又是一个带有戏剧性的时刻,我的朋友就是为这样的时刻而出生的--假如说这
个意外的消息让他大吃一惊,或者说让他有一点点的激动,那都是与事实不符的。虽然在
他的性格中没有残忍的成分,但是长期以来过度的激动、兴奋,让他变得有些冷淡,有些
无动於衷。可是,虽然他的感情冷冰冰的,他那理性的观察却异常地清楚,异常地敏锐。
这个简短的资讯让我感到恐惧,但是福尔摩斯却不露一丝声色,在他的脸上显出一种沉着
而又镇静的表情,就好像是一个化学家见到结晶体从过度饱和的溶液里分离出来一样。
「真是出人意料,太出人意料了!」福尔摩斯说。
「可是看起来你并没有感到惊讶啊!」警员说。
「麦克先生,这仅仅是引起我的注意罢了,绝不是惊讶。有什麽理由让我要觉得惊讶
呢?...」
从上两段文中很清楚的发现,[好读]的叙述多了很多。
比如说"我的朋友就是为这样的时刻而出生的"这一句话,在[脸谱]版中完全没发现任何一
句相似的句子啊~(还是我领悟力不够@@)?
"但是长期以来过度的激动、兴奋"那边也一样,这句到底哪来的呢?
是一边精简了还是一边多增了,这可能就需要有原文的读者才有办法分辨了!
另外,
在[脸谱]版本中福尔摩斯说案件"极不寻常!",确实没有给人惊奇的感觉;但是[好读]版
中福尔摩斯说"太出人意料了!",让我感觉他相当讶异啊...,只是用警员的话来补述说
福尔摩斯没有大吃一惊罢了,这边就是我觉得比较喜欢[脸谱]翻译的一点。
想请问有没有厉害的读者能解答,为什麽像这样的翻译会有这麽大的不同呢?
(还有其他桥段,不止这边呢!)
在此先谢过了!真的蛮好奇的!
补充<城邦>与<博客来>贩售福尔摩斯套书的差异:
1.<城邦>卖的是1999年的第一版/平装/套书外盒子为黑色。
(打去城邦客服问过。)
2.<博客来>卖的是2006年的再版/平装/套书外盒子为褐色。
有网友说买到也是1999年第一版,但是外盒子是褐色,这我就不理解了@@)
3.<城邦>现在订书,如果搭配前几篇文的版友65折代订价,全套还是要NTD 799 囧
抱歉! 更正资讯!
4.<博客来>卖的是[脸谱]出版社最新的推理丛书折扣价75折,要NTD 743 也是大折扣!
(注意,博客来代卖的是[脸谱]较新修订的版本。)
5.我寄信问过脸谱小编(可参考先前讨论文章),小编说法为2006年版内容与1999年版一样
,但是有再校阅修订过~~像一些错别字或是缺漏字应该都有修正,只是我还未比较过!
总结: 一边是较便宜(只有代订较便宜)的旧版;一边是较贵的新版(内容相同仅修订)
还真不知道要买那一种版本好咧!
如我的资讯有错误,欢迎更正指教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.144.16
※ 编辑: GoldenSpark 来自: 140.119.144.16 (05/23 00:32)
2F:→ maysslayers:现代英文版本,福尔摩斯是一百多年前的小说,无法确定 05/23 01:21
3F:→ maysslayers:出版社是拿哪个版本翻的,所以到底是漏翻还是拿到的 05/23 01:23
4F:→ maysslayers:本来就是简略版,实在无法妄加断言,不过根据上面的 05/23 01:23
5F:推 Alish:第三点,低於六五折的折扣还可以再打六五折吗? 05/23 01:26
6F:→ maysslayers:网页,好读的比较完整。 05/23 01:27
7F:推 maysslayers:信的那边的确是结尾语Very sincerely yours 05/23 01:34
8F:→ maysslayers:脸谱翻得有点过头了,可能是因为我的老友前面有 05/23 01:35
9F:→ maysslayers:「and believe me to be」这句话吧…远流也没翻出来 05/23 01:36
10F:→ GoldenSpark:好棒的网页! 全文收录耶~太感谢您的分享了! 05/23 01:36
11F:→ GoldenSpark:这样看来好读的第一句翻得相当巧妙! 05/23 01:37
12F:→ maysslayers:我也查不到那是什麽意思,不过让读者有感动到的话 05/23 01:37
13F:→ GoldenSpark:书的折扣问题还麻烦请问代订的版友,比较准确! 05/23 01:38
14F:→ maysslayers:这样的翻法也算不错 05/23 01:39
※ 编辑: GoldenSpark 来自: 140.119.144.16 (05/23 01:42)
15F:推 Alish:其实我昨天才从博客来搬回整套,哈哈。我是城邦VIP,可是他 05/23 01:52
16F:→ Alish:不肯再让我打折,所以就去博客来买了。现在正在看第一本。XD 05/23 01:53
※ 编辑: GoldenSpark 来自: 140.119.144.16 (05/23 10:12)
17F:推 awakim:没看过原文...但觉得脸谱的翻法就像是英文直接翻,许多地方 05/23 14:09
18F:→ awakim:根本不是中文的语法。从翻译的雅来说是扣分,但反而能从译 05/23 14:10
19F:→ awakim:文直接想像原文的样子;参考价钱的漂亮,我觉得还可以。 05/23 14:11
※ 编辑: GoldenSpark 来自: 118.165.172.177 (05/23 14:29)
20F:推 Merlis:跟原文比对之下....好读比较贴近原文XD 05/23 16:55
21F:推 Merlis:(单指恐怖谷的段落) 05/23 16:57
※ 编辑: GoldenSpark 来自: 140.119.144.16 (05/27 22:33)