作者javaing (kl)
看板Detective
標題[閒聊] 馬爾他之鷹的翻譯
時間Sat May 16 22:25:22 2009
小小的抱怨一下, 覺得譯得很差, 中文會看不懂
人物對白有時候不太能理解,
譯者林淑琴也是老手了, 怎麼會...
還是其實我不喜歡冷硬派^^ 感覺不到角色魅力
漫長的告別中間我還看到睡著~
卜洛克的馬修系列倒蠻喜歡的~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.76.69
1F:推 defini:紅色收穫也看不太懂...感覺是沒辦法了解當地風情的問題orz 05/17 02:37
2F:推 chovanas:紅色收穫有用到推理的場景不多...大部分都在殺人 05/17 04:30
3F:推 fur:看了幾本翻譯的推理小說之後,竟然更增強我好學英文的決心 XD 05/17 11:19
4F:推 custard8070:同感,我也看不是很懂,感覺應該是一本經典,可惜了 05/17 15:59
5F:→ javaing:說起來,本店招牌菜的文字感還不錯,還會想起片段 05/17 19:37
6F:推 istay:本店招牌菜那篇真是不賣血腥也能讓人毛骨悚然的最佳示範 05/17 20:35
7F:→ istay:看到結尾好像有人真的在我肩膀捏了一下= = 05/17 20:35
8F:推 amberyen:瞇兔~~~不知是翻譯還是冷硬派的原因? 05/18 00:09