作者CCLelouch (飛翔的雷路許)
看板Detective
標題Re: [問題] (有雷慎入)關於《碑文谷事件》第一篇 …
時間Mon Feb 16 09:22:57 2009
※ 引述《lotiwu (顏九笙)》之銘言:
: 《碑文谷事件》一書的第一篇〈榆木莊血案〉,我讀完以後還是覺得有
: 一件事情沒解釋清楚?那就是真兇在屍體上塗白油漆的用意是什麼?
: 在本書的第54頁,鬼貫也說了一句「說到白漆,為了找出在屍體上使用
: 油漆的理由,還真讓我費盡心思。」但接下來就沒講為什麼要塗白油漆
: 了……
: 是否可以請手邊有原作的人、或者請新雨的編輯查詢一下,這裡是否有
: 漏掉什麼句子?或者作者本來就只講到這裡為止?
: 我自己是有一些猜測,但是我想先弄清楚作者對這件事有沒有清楚解釋
: 過......
我剛剛查了一下原書之後發現,其實這裡是沒有漏句的,
但是因為鬼貫這一整段對理由的解釋是一口氣連貫下來的,
所以我們的翻譯鄭老師在語氣的掌握和斷句方面產生了一些讓人容易誤解的地方...
p.54頁關於鬼貫的解釋,原本的中譯(也就是在現在我們新雨的版本)是這樣翻譯的:
"說到白漆,為了找到在屍體上使用白漆的理由,還真讓我費盡心思.
最難想像的,小小一通內容逼真的電話,讓我先入為主的覺得我到達以前,
屍體已在榆木莊."
但是,以我--雷路許--對照原文之後,比較正確的譯法應該是:
"為了找到在屍體上使用白漆的理由,我費盡了心思去思考,
最後終於發現,那是為了讓妳的電話內容更加逼真而使用的小道具;
至於另一個理由則是,讓我先入為主的覺得我到達以前,屍體已在榆木莊."
原譯的"小小一通內容逼真的電話",應該譯為"讓電話內容更逼真而使用的小道具",
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
沒有抓出譯者在語氣上掌握的問題,這是做為編者的我的責任,
為此向所有讀者致上歉意,同時也感謝向我提出這個問題的lotiwu兄
與amege兄,感謝兩位的細心......
新雨編輯部 雷路許
2009. 02.16
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.152.59
1F:推 lotiwu:好的,謝謝你的說明 02/16 20:58
2F:推 Amege:雷兄要不要在部落格說明一下? 02/17 00:07