作者CCLelouch (飞翔的雷路许)
看板Detective
标题Re: [问题] (有雷慎入)关於《碑文谷事件》第一篇 …
时间Mon Feb 16 09:22:57 2009
※ 引述《lotiwu (颜九笙)》之铭言:
: 《碑文谷事件》一书的第一篇〈榆木庄血案〉,我读完以後还是觉得有
: 一件事情没解释清楚?那就是真凶在屍体上涂白油漆的用意是什麽?
: 在本书的第54页,鬼贯也说了一句「说到白漆,为了找出在屍体上使用
: 油漆的理由,还真让我费尽心思。」但接下来就没讲为什麽要涂白油漆
: 了……
: 是否可以请手边有原作的人、或者请新雨的编辑查询一下,这里是否有
: 漏掉什麽句子?或者作者本来就只讲到这里为止?
: 我自己是有一些猜测,但是我想先弄清楚作者对这件事有没有清楚解释
: 过......
我刚刚查了一下原书之後发现,其实这里是没有漏句的,
但是因为鬼贯这一整段对理由的解释是一口气连贯下来的,
所以我们的翻译郑老师在语气的掌握和断句方面产生了一些让人容易误解的地方...
p.54页关於鬼贯的解释,原本的中译(也就是在现在我们新雨的版本)是这样翻译的:
"说到白漆,为了找到在屍体上使用白漆的理由,还真让我费尽心思.
最难想像的,小小一通内容逼真的电话,让我先入为主的觉得我到达以前,
屍体已在榆木庄."
但是,以我--雷路许--对照原文之後,比较正确的译法应该是:
"为了找到在屍体上使用白漆的理由,我费尽了心思去思考,
最後终於发现,那是为了让你的电话内容更加逼真而使用的小道具;
至於另一个理由则是,让我先入为主的觉得我到达以前,屍体已在榆木庄."
原译的"小小一通内容逼真的电话",应该译为"让电话内容更逼真而使用的小道具",
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
没有抓出译者在语气上掌握的问题,这是做为编者的我的责任,
为此向所有读者致上歉意,同时也感谢向我提出这个问题的lotiwu兄
与amege兄,感谢两位的细心......
新雨编辑部 雷路许
2009. 02.16
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.152.59
1F:推 lotiwu:好的,谢谢你的说明 02/16 20:58
2F:推 Amege:雷兄要不要在部落格说明一下? 02/17 00:07