作者sharonh (sh)
看板Detective
標題[問題] 為何日本有那麼多傑出的推理作家
時間Tue Jan 13 15:08:27 2009
為何日本的推理作家
又多作品又好呢?
(台灣的推理風不盛嗎?好像推理作家沒那麼多)
我覺得像東野圭吾 宮部美幸
都是叫好又叫座的
更重要的是 他們都帶來很多閱讀的樂趣
我覺得是作家的最高境界了
更讓我詫異的是
他們的作品經過翻譯
還是膾炙人口
像宮部 總是有濃濃的日本味(很多部小說都是)
東野 故事讓人手不釋卷
我是想稱讚日本作家的創意及努力啦
還有 他們在文學領域中 闢出蹊徑
使文學不是只有艱澀和深奧一途
其實他們很多作品也是「不只是推理」啦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.249.59
1F:推 yuhurefu:翻譯真的很重要...看看艾莉絲的書就知道了..... 01/13 17:10
2F:推 awakim:其實不只日本的好,只是這裡歐美推理風氣不盛。 01/14 00:12
3F:推 DiamondDust:其實英語世界的作家更多,也更豐富多采 01/14 01:18
4F:→ DiamondDust:歐美作家真的是多如過江之鯽...很多作家都沒有翻譯 01/14 01:20
5F:→ DiamondDust:但是在國際上都有很高的聲譽 01/14 01:21
6F:推 HelmerYang:err 歐美作品人名很長orz 01/14 09:30
7F:推 Iker:我覺得是日本風俗民情跟我們有像,日語又有漢字,翻譯比較能 01/14 16:12
8F:→ Iker:保留原書寫該有的"味道" 這是歐美書譯中文後最欠缺的吧 01/14 16:13
9F:→ rimapple:我喜歡的梅森(法庭推理)現在都沒有出版社翻譯 01/14 17:27
10F:推 istay:人數一多我都要常常翻回去前面看人物介紹= =" 01/14 18:11
11F:推 zealeliot:我幾乎都看歐美的...之前看到馬爾他之鷹感覺被騙了 XD 01/14 19:18
12F:→ zealeliot:現在再看范達因的 精采多了 01/14 19:18
13F:→ jetuil:我也覺得是翻譯的問題 再加上日本生活和我們比較接近 01/14 20:17
14F:→ jetuil:歐美的人名 對我來說也是種困擾..> <"..唉唉~ 01/14 20:18
15F:推 kyogoku:樓樓上說被馬爾他之鷹騙了 請問是什麼意思呀 01/14 21:58
16F:→ kyogoku:聽不懂=A= 01/14 21:58
17F:推 DiamondDust:我比較好奇英文名字跟日本名字到底差在哪裡啊??? 01/14 22:56
18F:→ DiamondDust:因為我閱讀時完全沒有所謂的名字記不住的問題 01/14 22:57
19F:→ DiamondDust:「羅伯‧派克」不是比「有栖穿有栖」好記又好念多了? 01/14 23:00
20F:→ DiamondDust:是有栖川 打錯了 01/14 23:00
21F:→ DiamondDust:有沒有人跟我一樣感受不到這種差異... 01/14 23:01
22F:推 lizard95:有栖川有栖要用日文唸 才有梗~ 01/14 23:02
23F:推 kbleed:歐美名字有困擾+1;有栖川有栖比羅伯派克好記呀(就"讀"而言) 01/14 23:08
24F:→ kbleed:日文名字有時候可以只記一個字,但歐美就不行。 01/14 23:10
25F:→ belast:歐美名字看到英文的時候就轉不過來了XD 01/14 23:28
26F:推 zealeliot:kyo大 搜尋我的文章就知道了 01/14 23:39
27F:→ zealeliot:覺得日文名字難記+1 01/14 23:40
28F:推 kyogoku:了 收尋去 01/14 23:44
29F:→ kyogoku:打錯 是搜= = 01/14 23:45
30F:→ sharonh:看到這兒,覺得大家的意見好好玩咧(讀英文和讀日文....) 01/15 17:37
31F:推 tretrefly:梅森不是月旦翻超多堆在圖書館嗎?? 01/15 23:48
32F:→ tretrefly:馬爾他之鷹是超冷硬 我也不知道他為何經典 01/15 23:48
33F:推 reinakai:有栖=愛麗絲 所以是英文(誤了) 01/16 01:42
34F:推 GreenGear:都沒有人討論台灣本身的推理界 @@ 01/16 18:54