作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板Detective
標題[心得][森博嗣] 腐、朽與讀者墜落XD(未讀慎入)
時間Sat Nov 1 03:08:37 2008
有看過皇名月執筆的漫畫單行本「黑貓的三角」
或是讀過以小鳥遊練無為主角的短篇的讀者
應該對這一集的某個梗不會感到陌生,
雖然苑子的姓氏在最前面的人物介紹欄中打錯了XD
這一集的故事,老實說不怎麼懸疑,
畢竟建築物機關森老師已經玩過好幾次了。
反正我看V系列關注的焦點都在人物之間的互動,
例如紅子換衣服、紫子搥練無、保呂草裝傻...之類的。
不過,中文版的翻譯與審稿都有不小的問題。
當然,森博嗣的文字最難翻譯成中文的地方
不是他常引用詰屈聱牙的工學文獻(例如這一本的流變學...),
而是越來越頻繁的日文雙關語冷笑話。
例如第七十七頁小鳥遊講了「舊地重遊」的成語之後,
後面故意搞笑的又講了兩個(胡謅的)成語
「晴天的血紅素(晴天のヘモグロビン,其實應該翻譯作晴天的血紅蛋白,
正確的講法應該是『晴天霹靂=晴天のヘキレキ』才對)」
與「空罐免費(空缶無料)」。
只看中文絕對看不出來有什麼意義或諧音上的笑點oTZ
比較嚴重的錯誤出現在第61頁,
毫無疑問是翻譯沒有看前作才會發生的問題,
該頁中,小田原教授提及的那個「三角洲(delta)」
其實是在「黑貓的三角」中登場的貓咪的名字(該書中文版翻譯作「狄爾塔」),
本書中文版的語意完全不對勁
(看前文就知道小田原在講貓咪了,突然冒出「那塊三角洲」...
恐怕會讓一些讀者莫名其妙吧?)
其他一些小錯誤例如165頁一開頭引用的句子漏了一個「黏」字
(雖然「性」也是非可逆過程啦...XD),
217頁的七夏變成了「千夏」,還有一些標點漏打之類...反而就比較無傷大雅了。
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.183.218
1F:推 monococcus:這本書編輯上的問題還可以挑出很多 (/‵Д′)/~ ╧╧ 11/01 12:51
2F:→ monococcus:不過開頭人物介紹那應該是嫁人後的姓氏,所以不算錯? 11/01 12:51
3F:→ blatta:人物介紹欄打的名字也不是「藤井苑子」喔...XD 11/01 15:29
4F:推 monococcus:那我真的沒注意到 ="=... 尖端這本錯得讓人很想哭T___T 11/01 15:50