作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板Detective
标题[心得][森博嗣] 腐、朽与读者坠落XD(未读慎入)
时间Sat Nov 1 03:08:37 2008
有看过皇名月执笔的漫画单行本「黑猫的三角」
或是读过以小鸟游练无为主角的短篇的读者
应该对这一集的某个梗不会感到陌生,
虽然苑子的姓氏在最前面的人物介绍栏中打错了XD
这一集的故事,老实说不怎麽悬疑,
毕竟建筑物机关森老师已经玩过好几次了。
反正我看V系列关注的焦点都在人物之间的互动,
例如红子换衣服、紫子搥练无、保吕草装傻...之类的。
不过,中文版的翻译与审稿都有不小的问题。
当然,森博嗣的文字最难翻译成中文的地方
不是他常引用诘屈聱牙的工学文献(例如这一本的流变学...),
而是越来越频繁的日文双关语冷笑话。
例如第七十七页小鸟游讲了「旧地重游」的成语之後,
後面故意搞笑的又讲了两个(胡诌的)成语
「晴天的血红素(晴天のヘモグロビン,其实应该翻译作晴天的血红蛋白,
正确的讲法应该是『晴天霹雳=晴天のヘキレキ』才对)」
与「空罐免费(空缶无料)」。
只看中文绝对看不出来有什麽意义或谐音上的笑点oTZ
比较严重的错误出现在第61页,
毫无疑问是翻译没有看前作才会发生的问题,
该页中,小田原教授提及的那个「三角洲(delta)」
其实是在「黑猫的三角」中登场的猫咪的名字(该书中文版翻译作「狄尔塔」),
本书中文版的语意完全不对劲
(看前文就知道小田原在讲猫咪了,突然冒出「那块三角洲」...
恐怕会让一些读者莫名其妙吧?)
其他一些小错误例如165页一开头引用的句子漏了一个「黏」字
(虽然「性」也是非可逆过程啦...XD),
217页的七夏变成了「千夏」,还有一些标点漏打之类...反而就比较无伤大雅了。
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.183.218
1F:推 monococcus:这本书编辑上的问题还可以挑出很多 (/‵Д′)/~ ╧╧ 11/01 12:51
2F:→ monococcus:不过开头人物介绍那应该是嫁人後的姓氏,所以不算错? 11/01 12:51
3F:→ blatta:人物介绍栏打的名字也不是「藤井苑子」喔...XD 11/01 15:29
4F:推 monococcus:那我真的没注意到 ="=... 尖端这本错得让人很想哭T___T 11/01 15:50