作者zcc1234 (路人甲)
看板Detective
標題Re: [心得] 日本作家養壞我的胃口了^^
時間Sun Oct 19 08:55:19 2008
※ 引述《svince88 (有人在家嗎?)》之銘言:
: ※ 引述《eilanwang (我要當個無名戰士)》之銘言:
: : 可能是我個人的問題
: : 我對歐美小說的障礙是......角色人名
: : 稱姓 稱名就算了
: : 有時又冒出個名字的縮寫 或 暱稱(節省幾個字尾之類的)
: : 只看中文翻譯
: : 我實在不知他們在講誰
: : 大家有類似的問題嗎
: 強烈的同意
: 時間的女兒板上很多人推
: 我去借來看後........天啊
: 這人名也太多了吧@@
: 且感覺翻譯的很不順
: 一句話都要看了兩三次才能了解講啥
因為當時的英國王室取名字也挺呆板的,女的統統都叫瑪麗,男的不是叫亨利,就是叫
理查.所以有時候會加上〔來自~的查理〕,或是〔~之子查理〕(好像魔戒裡有用過)
像安博托.艾可的〔玫瑰的名字〕和〔傅科擺〕,因為艾可是義大利人,又是國際知名
的語意學權威,所以作品的結構複雜異常,連史蒂芬金都曾經抱怨過,艾可的作品不像
小說,有點像教科書.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.35.85
1F:推 jjmmoouussee:但是艾可的書真的很了不起 著實是好看 10/19 09:14
2F:推 jsjs168:好看是好看 但是看完頭實在很痛 10/19 13:10
3F:推 dicknano:臉譜版唐諾的介紹有提到取名呆板XDDD.. 10/19 22:10
4F:推 MikaHakkinen:這不光是英國王室這樣,應該說歐洲的王室啦貴族啦名 10/20 02:52
5F:→ MikaHakkinen:字取來取去都差不多就是那幾個名字在輪...... 10/20 02:52
6F:推 papillons:外國人有習慣以自己的長輩為名 加上貴族頻繁的通婚 10/20 17:57
7F:→ papillons:所以都叫幾個名字是很正常的詭異現象 10/20 17:58
8F:推 kmorgue:俗稱菜市場名就對了 10/21 16:30