作者svince88 (有人在家嗎?)
看板Detective
標題Re: [心得] 日本作家養壞我的胃口了^^
時間Sun Oct 19 06:37:48 2008
※ 引述《eilanwang (我要當個無名戰士)》之銘言:
: ※ 引述《cattielin (崇拜 Faye.Karen)》之銘言:
: : 總覺得日本天才型作家好多個
: : 伊扳 東野 宮部 二階堂(他是比較努力)小川洋子 私心也很愛松岡圭佑
: : 超多都是超強的作家 感覺根本是天才的作品
: : 好像養壞我的胃口了
: : 昨天看到某台灣名作家的作品 三個字的作家 有寫武俠
: : 整個看不下去 感覺完全比不上啊
: : 有沒有人和我一樣看了日本推理後 覺得日本推理天才真的好多啊...
: 可能是我個人的問題
: 我對歐美小說的障礙是......角色人名
: 稱姓 稱名就算了
: 有時又冒出個名字的縮寫 或 暱稱(節省幾個字尾之類的)
: 只看中文翻譯
: 我實在不知他們在講誰
: 大家有類似的問題嗎
強烈的同意
時間的女兒板上很多人推
我去借來看後........天啊
這人名也太多了吧@@
且感覺翻譯的很不順
一句話都要看了兩三次才能了解講啥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.179.186
1F:推 demitri:跟約瑟芬鐵伊自己習慣的文筆有關 他喜歡拐彎抹角XD 10/19 06:43
2F:推 demitri:應該說他文字字密度很高 推理性不一定強 但因此很充實 10/19 06:48
3F:推 Huangs:臉譜版似乎譯得不太好 不知道謀殺專門店有沒有譯得好些? 10/19 06:55
4F:推 demitri:呃 謀殺專門店不是地雷翻譯頗多嗎... 10/19 07:03
5F:推 raiderho:我覺得本書翻譯不錯啊。不過故事的性質會導致人名很多.. 10/19 07:43
6F:→ Huangs:我覺得謀殺專門店譯得還不錯啊 (但我幾乎只看冷硬派的部份) 10/19 07:44
7F:→ Huangs:像漢密特的"玻璃鑰匙",也比臉譜版好很多。 10/19 07:45
8F:推 richard1003:給個建議,去看昆恩,他的書大部分都有給人名對照表 10/19 08:20
9F:推 zcc1234:因為時間的女兒需要有一點英國史的概念,唸起來比較輕鬆, 10/19 08:45
10F:→ dicknano:我正是對英國史不了解所以很辛苦啊~"~ 10/19 22:10
11F:推 holyjkms:...我讀的歐美小說比例很高...怎麼從來沒這問題? 10/20 13:31