作者eilanwang (我要當個無名戰士)
看板Detective
標題Re: [心得] 日本作家養壞我的胃口了^^
時間Fri Oct 17 11:24:18 2008
※ 引述《cattielin (崇拜 Faye.Karen)》之銘言:
: 總覺得日本天才型作家好多個
: 伊扳 東野 宮部 二階堂(他是比較努力)小川洋子 私心也很愛松岡圭佑
: 超多都是超強的作家 感覺根本是天才的作品
: 好像養壞我的胃口了
: 昨天看到某台灣名作家的作品 三個字的作家 有寫武俠
: 整個看不下去 感覺完全比不上啊
: 有沒有人和我一樣看了日本推理後 覺得日本推理天才真的好多啊...
可能是我個人的問題
我對歐美小說的障礙是......角色人名
稱姓 稱名就算了
有時又冒出個名字的縮寫 或 暱稱(節省幾個字尾之類的)
只看中文翻譯
我實在不知他們在講誰
大家有類似的問題嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.151.70
1F:推 dicknano:最近看失控的邏輯課有這困擾@@~~不過如果投入了以後就ok 10/17 12:05
2F:推 susushi:我也覺得在閱讀歐美作品時,文化的大差異是最大的困擾。從 10/17 13:43
3F:→ susushi:名字,場景到生活習慣都是......感覺是很遠很遠地方發生的 10/17 13:43
4F:→ susushi:事情。(事實上也真的很遠很遠......) 10/17 13:44
5F:推 myquestion:推名字 每次光要熟悉人名就花很久的時間了 10/17 14:22
6F:推 lovebamboo:不能同意你更多XD 10/17 17:09
7F:推 vampire24: 不能同意你更多XD +1 10/17 17:23
8F:推 lynnlin:看島田的異位我也有這個困擾說 ps.個人覺得翻譯有些生硬 10/17 18:48
9F:推 FPM: 不能同意你更多XD 10/17 18:52
10F:推 FPM:尤其是一開始用旁觀者描述一大堆登場人物 常令我眼花撩亂 嘖嘖 10/17 18:57
11F:推 rhinelsa: 不能同意你更多XD 10/17 19:20
12F:推 thinkingreed:看中文版的確有這種困擾 但看英文版又覺得還好... 10/17 20:00
13F:推 lplplp:文化的隔閡與差異...冗長的人名與姓氏...都令人難以閱讀 10/17 22:28
14F:→ lplplp:較難進入狀況... 10/17 22:28
15F:推 jessie122435:真的是這樣bbb而且我覺得語感也有差.3. 10/17 23:31
16F:推 gninch:我也是~~記西方人名很難 因為都是音譯 對名字中文字沒感覺 10/18 00:21
17F:推 iloveband:我也很少看歐美系了 幾乎都是看日系的 10/18 02:28
18F:推 Huangs:國小的時候看了幾本克莉絲蒂,然後就習慣了 XD 10/18 04:14
19F:推 eglaibls: 我也是... 名字太長了~ 10/18 05:16
20F:→ helloworld:同感 有時候稱名 有時候稱姓 常常懷疑在講誰 10/18 10:47
21F:→ helloworld:出版社在翻譯的時候應該要重視這個問題 10/18 10:47
22F:推 MikaHakkinen:可憐的歐美推理,被嫌棄成這樣 (嘆) 10/18 15:28
23F:→ MikaHakkinen:也難怪出版社也懶得搞了,畢竟在商言商。 10/18 15:28
24F:推 yuhurefu:同意...每次都要看了三分之一才搞懂誰是誰... 10/18 16:33
25F:推 Huangs:柯賴探案中譯本,把洋名都改用順口的中式譯名 就滿不錯的 10/18 16:42
26F:→ Huangs:比如說 柯白莎 賴唐諾 <= 應該沒記錯吧 @@ 10/18 16:42
27F:→ Huangs:然後凡出現人名 就按照中式的習慣 連名帶姓 10/18 16:43
28F:→ Huangs:這樣也滿符合台灣讀者的 不過有些譯名還是滿爆笑的 10/18 16:43
29F:推 metoo:不能同意你更多XD +1 所以大部分都看日系的 10/18 18:43
30F:推 kreuz737373:不能同意你更多+1 10/18 21:49
31F:→ demitri:可能看不習慣吧 我覺得日本比較有文化隔閡... 10/18 23:52
32F:→ demitri:覺得他們思考邏輯不太好理解... 10/18 23:52
33F:→ demitri:這篇感覺就是在講約瑟芬鐵伊的"時間的女兒" 10/18 23:53
34F:→ demitri:真正寫實的歷史推理 歷史人物多到眼花 可是看完很踏實 10/18 23:53
35F:→ demitri:會覺得真正"很有收穫" 偵探小說能寫成這樣也真夠了不起了 10/18 23:54
36F:推 APNA:我也是對名字不習慣… 10/19 02:33
37F:推 kerryting:我對日本名字也不習慣...所以對我來說就沒差 10/19 09:25
38F:推 bluekea:我相反..我對日本名字都記不住..對日本小說的描述也有隔 10/19 10:50
39F:推 jetuil:不能同意你更多 再加一票 歐美譯名對我真的是障礙 ><" 10/19 16:38
40F:推 Arnaud:這個要看翻譯 有些書常常一個人一下叫姓一下叫名 都花了:S 10/19 19:31
41F:推 ntnusliver:還有一本小說 內容跟叫錯名子而破案有關 10/19 19:55
42F:→ ntnusliver:看完很囧... 你名子本來又有姓又有名 又有外號 10/19 19:55
43F:→ ntnusliver:還給我不小心叫錯(只差一點點) 還我理所當然以為 10/19 19:56
44F:→ ntnusliver:是另一個暱稱 誰知道竟然是洩露兇手身分的梗 10/19 19:56
45F:推 Aguilera:不能同意你更多XD +1 歐美人名與其中譯不如給我原文Orz 10/20 13:14
46F:推 crokobit:+1 ╮(╯◇╰)╭ 10/20 17:45
47F:推 pppeko:為什麼小時候看亞森羅頻之類就不會有這些問題,現在會啊@@? 10/26 13:23