作者yayah (summertime)
看板Detective
標題Re: [討論] 臉譜《漫長的告別》中文版翻譯錯誤
時間Mon Oct 6 22:16:37 2008
原PO真的好專業~~~~
很不專業的我也想討論一個翻譯小問題,
出現在「繁花將盡」書中第161頁的一個詞:社區「紳士化」
手邊沒有原文書,所以沒辦法做像原po那麼詳盡的對照,
不過猜測這個詞的原文應該是"gentrification",
常在討論都市發展的理論中出現,
台灣現在多譯為"縉紳化",早期也有譯作"高級化"的
"士紳化"偶有人用,但如書中翻的"紳士化",在台灣真的好少見,
有出現"紳士化"的,好像也多是大陸方面的譯語
或許紳士化也不算錯,但讀來總是感覺彆扭,
小小建議出版社或許可再斟酌一下 :)
※ 引述《Huangs (我是大笨蛋)》之銘言:
: 原文貼在臉譜討論區,但那邊沒什麼人氣,所以也在這裡貼一下。
: 喜歡錢德勒的人或許會覺得有趣。
: 由宋碧雲所翻譯的《漫長的告別》,譯筆極佳,生動感人。
: 不過,有兩處關於專業知識的地方,翻譯仍有錯誤,
: 希望再版時能夠修訂,使中文版的《漫長的告別》更臻完美。
(原文恕刪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.108.162