作者yayah (summertime)
看板Detective
标题Re: [讨论] 脸谱《漫长的告别》中文版翻译错误
时间Mon Oct 6 22:16:37 2008
原PO真的好专业~~~~
很不专业的我也想讨论一个翻译小问题,
出现在「繁花将尽」书中第161页的一个词:社区「绅士化」
手边没有原文书,所以没办法做像原po那麽详尽的对照,
不过猜测这个词的原文应该是"gentrification",
常在讨论都市发展的理论中出现,
台湾现在多译为"缙绅化",早期也有译作"高级化"的
"士绅化"偶有人用,但如书中翻的"绅士化",在台湾真的好少见,
有出现"绅士化"的,好像也多是大陆方面的译语
或许绅士化也不算错,但读来总是感觉别扭,
小小建议出版社或许可再斟酌一下 :)
※ 引述《Huangs (我是大笨蛋)》之铭言:
: 原文贴在脸谱讨论区,但那边没什麽人气,所以也在这里贴一下。
: 喜欢钱德勒的人或许会觉得有趣。
: 由宋碧云所翻译的《漫长的告别》,译笔极佳,生动感人。
: 不过,有两处关於专业知识的地方,翻译仍有错误,
: 希望再版时能够修订,使中文版的《漫长的告别》更臻完美。
(原文恕删)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.108.162