Detective 板


LINE

原文貼在臉譜討論區,但那邊沒什麼人氣,所以也在這裡貼一下。 喜歡錢德勒的人或許會覺得有趣。 由宋碧雲所翻譯的《漫長的告別》,譯筆極佳,生動感人。 不過,有兩處關於專業知識的地方,翻譯仍有錯誤, 希望再版時能夠修訂,使中文版的《漫長的告別》更臻完美。 1. 在第五章,第46頁到47頁之間,描寫馬羅煮咖啡的過程。原文如下: I turned the hot water on and got the coffee-maker down off the shelf. I wet the rod and measured the stuff into the top and that time the water was steaming. I filled the lower half of the dingus and set it on the flame. I set the upper part on top and gave it a twist so it would bind. The coffee maker was almost ready to bubble. I turned the flame low and watched the water rise. It hung a little at the bottom of the glass tube. I turned the flame up just enough to get it over the hump and then turned it low again quickly. I stirred the coffee and covered it. I set my timer for three minutes. Very methodical guy, Marlowe. Nothing must interfere with his coffee technique. Not even a gun in the hand of a desperate character. The coffee was all down and the air rushed in with its usual fuss and the coffee bubbled and then became quiet. I removed the top of the maker and set it on the drainboard in the socket of the cover. I poured two cups and added a slug to his. 這段關於煮咖啡的過程翻得非常不清楚。 按照英文原文,馬羅一開始把滾水裝入 "lower half of the dingus", 接下來煮水滾了,上升到"upper part",最後又 "coffee was all down", 由此可以非常清楚地推斷馬羅是用 syphon 壺煮咖啡。 但是,譯者似乎對咖啡的知識不夠充份,或是對 syphon 壺的術語及沖煮過程不熟悉, 所以譯得不盡完善,令懂得咖啡的讀者讀得莫名奇妙。 馬羅用的 syphon 壺(中文多譯作「塞風壺」或「虹吸壺」)分為「上壺」、「下壺」兩 部份,譯文中卻用「上半截的量器」和「上半截」來稱呼,後面(47頁)又改用「頂層」 來稱呼上壺。 再來,"I wet the rod and measured the stuff into the top" 這句話被作者譯為「沾 溼標尺,量了一些咖啡進頂層」,"rod"被譯作「標尺」並不正確,如果這裡是指用來量 咖啡粉的量匙,則量匙必須保持乾燥,萬不可以「沾溼」,所以我以為這裡的 "rod" 是 指沖煮時,攪拌咖啡粉的攪拌棒(在台灣或日本多半用「竹匙」,但身在美國的馬羅應該 是用其他材質)。"into the top" 譯作「進頂層」讓人莫不著頭緒,因為不知「頂層」 所謂何也,應該譯作「倒入上壺」較佳。 接著,"It hung a little at the bottom of the glass tube."這段譯作「在玻璃管底 部停了一會兒」,也頗奇怪。在煮塞風時,下壺的水快沸騰時會上升到上壺,但底部會留 一點點「底水」,原文指得就是在上壺的玻璃管的底部,下壺所殘存的這些底水。這些底 水會一直留在下壺,直到沖煮結束,上壺煮好的咖啡再度降回下壺時,才與其混合為一。 所以譯作「停了一會兒」頗怪,因為原文的 "a little" 是指一點點底水, 而不是「一會兒」。 而下一句 "get it over the hump" 中的 "hump",指的是上壺中的咖啡粉, 譯者按照 "hump" 的意思譯作「圓丘」,固然正確,但在文中,卻讓人不易領會。 最後,"The coffee was all down and the air rushed in with its usual fuss and the coffee bubbled and then became quiet." 這段,原文寫得非常傳神,仔細地描寫 出馬羅把火關掉之後,上壺的咖啡水重新降入下壺的一連串物理反應。因為下壺的氣壓較 低,所以當咖啡水全部吸入下壺的瞬間,會連帶從上壺吸入空氣,而發出「嘶」的一長聲 ,然後下壺的咖啡會冒出許多白色泡沫,莫約半分鐘才平靜。但中文版將 "The coffee was all down" 譯作「咖啡融進水裏」,非常不恰當。因為咖啡粉早就在前一段就和上壺 的水相溶了,此時是咖啡水被下壺吸回,和「融進水裏」完全不同。而下一句「空氣照例 咻咻湧入」也不適切,無法重現原文對咖啡沖煮過程精密傳神的描繪。 關於這段,我建議譯者試著了解一下 syphon 的沖煮過程,以譯者的深厚功力,一定可以 讓譯文更為生動精彩。如果譯者找不到人示範 syphon 的沖煮過程,我也樂意為譯者表演 並仔細解說。 2. 在《漫長的告別》中,馬羅多次與泰瑞.藍諾士到酒吧喝「螺絲起子」,甚至在第三 章(第36頁)中,詳細描寫了「螺絲起子」的調法。中文版的譯文是:「他們所謂的『螺 絲起子』只是萊姆汁或檸檬汁加琴酒,再加一點糖或苦料。真正的『螺絲起子』是一半琴 酒加一半羅絲萊姆汁,不加別的。遠勝馬丁尼。」這讓人非常疑惑,因為在調酒界,一般 認為「螺絲起子」(英文就叫 "Screwdriver")是由伏特加和柳橙汁調成,沒有萊姆汁, 沒有檸檬汁,也沒有琴酒。直到我看了原文,才恍然大悟: What they call a gimlet is just some lime or lemon juice and gin with a dash of sugar and bitters. A real gimlet is half gin and half Rose's Lime Juice and nothing else. It beats martinis hollow. 原來,被譯作「螺絲起子」的酒,是 "Gimlet", 根本不是「螺絲起子」("Screwdriver")! "Gimlet" 原意是「螺絲錐」,是一種手工具,一端是把手,另一端是像螺絲釘的鑽頭, 用來鑿孔鑽洞,和螺絲起子的功用完全不同。在 Wikipedia 上可以查到名叫 "Gimlet" 的調酒,確實是以琴酒、伏特加配上萊姆汁調成。  http://en.wikipedia.org/wiki/Gimlet_%28cocktail%29  所以,雖然 Gimlet 在名稱、配方上或許有點近似「螺絲起子」"Screwdriver",但實際 上卻是不同的東西,而且都有明確的定義,並沒有模糊的空間。 在原作中,馬羅多次在酒吧裡點 "Gimlet","Gimlet" 已成為馬羅和藍士諾士以及琳達. 洛林互動的重要道具,在書中實有相當重要的意義。因此,我覺得有關 "Gimlet" 的翻譯 ,須求真切,不宜魚目混珠。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.1.108
1F:推 raiderho:推 10/05 11:53
2F:推 krentz:現在版權在時報手上,不曉得時報版的翻譯如何~ 10/05 12:36
3F:→ Huangs:時報版譯者也是宋碧雲 我想應該是同一個譯本? 10/05 12:44
4F:推 comebackkid:真是專業 10/05 12:57
5F:推 zekochyo:推~專業! 10/05 15:22
6F:推 bangbangbang:我剛翻時報版的譯本 這兩點都有修正過 10/05 18:04
7F:→ Huangs:看來我年初寫在討論區上的建議真的有用耶 @@ 10/05 20:39
8F:推 focusMIT:推一個專業!! 10/06 10:10
※ 編輯: Huangs 來自: 218.167.1.108 (10/06 13:56)
9F:推 sinlin:這本的翻譯只有錯這樣喔 @@ 可是我一大堆看不懂他在寫啥 XD 10/07 09:45
10F:→ sinlin:當初在看時很多對話雖是中文卻有不知所云的感覺 10/07 09:46
11F:→ Huangs:宋碧雲是很好的譯者。我有比對過幾個重要的片段, 10/07 13:14
12F:→ Huangs:真的譯得不錯,忠實而生動。 10/07 13:14
13F:推 zcc1234:補充一下,在不少的調酒教科書中,只要提到Gimlet,幾乎都 10/08 17:14
14F:→ zcc1234:會提到〔漫長的告別〕中這一段 10/08 17:15
15F:推 PttBSL:借收 :) 12/02 09:59
16F:→ sneak: 當初在看時很多對話雖是 https://muxiv.com 11/06 00:22







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP