作者crossonese (Cross)
看板Detective
標題Re: [心得] 狂骨之夢 讀後感想
時間Wed Mar 5 21:01:10 2008
來回應一下
以下是等了好久的好書 卻深感失望的意見:
我看完這版的翻譯也是覺得粗糙到不行
說白話一點就是
好一點的「Dr. Eye」翻出來的
前面有些版友提到不覺得翻譯的糟糕
的確大體整本看下來是可以了解約8成的劇情
但若每個句子仔細一看
讀者們真的可以忍受這樣的翻譯品質嗎?
真的可以體會作者想要表達&文體的潛在意念嗎?
先不提之前板友pose的日/中文對照
原文是平白且很普通的描述
翻譯成中文即有錯誤的翻譯意思及
不恰當的斷句方式 (老實說我有點懷疑是為了頁數)
另外我要提的是讓我最怒的一點是 「未潤飾」
這就是我為何說是用「眼睛先生」翻出來的成品
翻譯除了「信」,還有「達」
這本翻譯或許「信」勉強可達八成
「達」相比下可能連五成都難講
除了先前即有板友提到的非中文式的文體 也是常見的「硬翻」
讓讀者困惑或閱讀困難 連帶著整本書的氣氛也破壞之外
最明顯的部分在於「說教部分」
京極的書 有很多專業名詞及極為「枯燥乏味」部分
對於一個譯者而言是個挑戰
但若花功夫細心下去看,是可以理解想要表達的東西
通常作法是全盤了解後,在不偏離文意下表達(解釋) 給讀者
但這部分的翻譯,
讀起來讓我覺得有種譯者其實也不知道自己在譯什麼的感覺
看到什麼就翻什麼
句跟句之間的相連性跟整篇文的連帶性看不出來
即使很努力看 也看不出來要整篇表達什麼
只看到一句一句零散的句子組成一篇不知所云的文章
原文要表達的意念就已經很花時間去了解了
非中文的文體更加深了理解的困難度
相較於前2本的譯本,翻譯品質就也不用多說
最後講有些惡口的話 不喜者就不要再往下看了
雖然我知道有關於京極堂「說教部份」
很多人是能跳就跳 看過去就算也不求了解
但還是有人會仔細的一句一句看 試著去得知作者意念
不是隨便翻翻就可以敷衍了事過去的好嗎
京極作者讀完的確會讓人有種暈昡的感覺
整體作品的氣氛也是帶點靈幻獵奇感
甚至太快速的閱讀也會讓人一時無法品嘗體會到意念
可是這不代表編輯跟譯者就也可以跟著頭暈眼花
無視於「潤飾」「文體」的存在
自己看都看不太懂了 還想要讀者看得懂?!
我實在看不出來 這篇文有過「編輯」的校稿
就如同前面板友說的
「看不出來是沒有專業實力,看出來未修改就是態度問題了」
請不要把讀者當傻瓜
即使不了解日文的人應該也可以發覺 這翻譯之草率
我想 這不是一句時間不夠用的藉口 就可以打發掉的
期待好久的好書被這樣糟踏
推薦給別人還被冠上「好難懂 (翻譯) 所以不看」 我心痛啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.85.57
※ 編輯: crossonese 來自: 123.252.85.57 (03/05 21:11)