作者crossonese (Cross)
看板Detective
标题Re: [心得] 狂骨之梦 读後感想
时间Wed Mar 5 21:01:10 2008
来回应一下
以下是等了好久的好书 却深感失望的意见:
我看完这版的翻译也是觉得粗糙到不行
说白话一点就是
好一点的「Dr. Eye」翻出来的
前面有些版友提到不觉得翻译的糟糕
的确大体整本看下来是可以了解约8成的剧情
但若每个句子仔细一看
读者们真的可以忍受这样的翻译品质吗?
真的可以体会作者想要表达&文体的潜在意念吗?
先不提之前板友pose的日/中文对照
原文是平白且很普通的描述
翻译成中文即有错误的翻译意思及
不恰当的断句方式 (老实说我有点怀疑是为了页数)
另外我要提的是让我最怒的一点是 「未润饰」
这就是我为何说是用「眼睛先生」翻出来的成品
翻译除了「信」,还有「达」
这本翻译或许「信」勉强可达八成
「达」相比下可能连五成都难讲
除了先前即有板友提到的非中文式的文体 也是常见的「硬翻」
让读者困惑或阅读困难 连带着整本书的气氛也破坏之外
最明显的部分在於「说教部分」
京极的书 有很多专业名词及极为「枯燥乏味」部分
对於一个译者而言是个挑战
但若花功夫细心下去看,是可以理解想要表达的东西
通常作法是全盘了解後,在不偏离文意下表达(解释) 给读者
但这部分的翻译,
读起来让我觉得有种译者其实也不知道自己在译什麽的感觉
看到什麽就翻什麽
句跟句之间的相连性跟整篇文的连带性看不出来
即使很努力看 也看不出来要整篇表达什麽
只看到一句一句零散的句子组成一篇不知所云的文章
原文要表达的意念就已经很花时间去了解了
非中文的文体更加深了理解的困难度
相较於前2本的译本,翻译品质就也不用多说
最後讲有些恶口的话 不喜者就不要再往下看了
虽然我知道有关於京极堂「说教部份」
很多人是能跳就跳 看过去就算也不求了解
但还是有人会仔细的一句一句看 试着去得知作者意念
不是随便翻翻就可以敷衍了事过去的好吗
京极作者读完的确会让人有种晕昡的感觉
整体作品的气氛也是带点灵幻猎奇感
甚至太快速的阅读也会让人一时无法品尝体会到意念
可是这不代表编辑跟译者就也可以跟着头晕眼花
无视於「润饰」「文体」的存在
自己看都看不太懂了 还想要读者看得懂?!
我实在看不出来 这篇文有过「编辑」的校稿
就如同前面板友说的
「看不出来是没有专业实力,看出来未修改就是态度问题了」
请不要把读者当傻瓜
即使不了解日文的人应该也可以发觉 这翻译之草率
我想 这不是一句时间不够用的藉口 就可以打发掉的
期待好久的好书被这样糟踏
推荐给别人还被冠上「好难懂 (翻译) 所以不看」 我心痛啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.85.57
※ 编辑: crossonese 来自: 123.252.85.57 (03/05 21:11)