作者Clain72 (Clain)
看板Detective
標題Re: [心得] 狂骨之夢 讀後感想(有很小的雷)
時間Mon Mar 3 19:36:15 2008
身為獨步的一員,要先謝謝各位的指證和回應
非常慚愧。
京極夏彥是我們很重視的作家,卻因為作業時間不足而導致這樣的結果
既然重視卻沒有完善的作業,需要檢討。
關於翻譯,書出之後之也跟譯者討論過氣氛的問題。但不管怎麼說,書都出了,
多說無益。只能說下半年的鐵鼠之檻絕對不會犯同樣的錯誤。
狂骨之夢是個好故事,京極夏彥在這本小說裡設了非常大膽而華麗的謎團。
還是希望沒有讀過的朋友可以進入這個奇怪的如夢似幻的世界裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.144.98
1F:推 Shadowcat:加油! 03/03 19:58
2F:推 forestmoon:請記得一定要挑錯字,拜託~ 03/03 21:07
3F:推 farso:絕對不是"氣氛"的問題。角色的稱謂,比起滿卷詭異的狀聲字和 03/03 21:11
4F:→ farso:怪文法,其實已經無關緊要了,你們需要好一點的中文編輯來看 03/03 21:12
5F:→ farso:稿。說真的,我從上週一看完之後,一直怒到現在.... 03/03 21:14
6F:→ farso:比起譯者,我認為編輯該負更大的責任。 03/03 21:15
7F:→ farso:你們可以挑譯者、換譯者,如果堅持要用這位譯者,那就要有幫 03/03 21:16
8F:→ farso:他潤稿收拾善後的覺悟。這不是有錯字沒挑出來之類的小失誤, 03/03 21:18
9F:→ farso:是整體過於草率所導致的結果。 03/03 21:19
10F:推 kyogoku:「作業時間不足而導致這樣的結果」...其實我想大家為了好 03/03 21:21
11F:→ kyogoku:的作品...尤其是這麼好的作家這麼好的作品...多等待是值得 03/03 21:22
12F:→ kyogoku:的...因為與其這樣還不如多等一會而有好的作品...不過不可 03/03 21:23
13F:→ kyogoku:否認的...還是要感謝獨步的辛苦與用心...才有機會接觸這些 03/03 21:25
14F:→ kyogoku:作品...當然譯者也是辛苦的啦~畢竟是京極的書 03/03 21:27
15F:推 shu723:我很喜歡獨步 知道獨步要出這麼多大師的書之後真的很開心 03/03 22:03
16F:→ shu723:可是還是希望錯字可以少一點 03/03 22:03
17F:推 yesica:譯者是我購書的最大阻礙阿 還我姚巧梅 (泣) 06/28 02:04