作者water055 (water055)
看板Detective
標題[心得] 狂骨之夢 讀後感想(無雷+抱怨有)
時間Sat Mar 1 13:41:13 2008
* 作者:京極夏彥
* 原文作者:Kyogoku Natsuhiko
* 出版社:獨步文化
* 譯者/ 蔡佩青
感想:
這本書我一定要把譯者列出來(甜笑)只要看到這個人翻譯京極的書,一律不買
因為~!這本書的翻譯好糟!
為什麼我會這麼說呢,首先它遇到的問題是:
1.作者對專有名詞的注釋和了解根本不完全,京極大師的書一向會討論到許多神佛論及這
次所討論到的精神疾病和夢境,用了很多專有名詞,書裡不但老是將專有名詞搞錯,而且
連注釋也寫不清楚。
2.句子上下文根本不通順,搞不清楚原意是什麼,顯現作者看不懂京極大師的文法
3.譯者也加了太多不必要的句子和語氣詞,這本書是散文,看了譯者的履歷,還是翻散文
和小說好了,這本書對譯者來講,實在是太困難了,在翻譯履歷上,根本一本翻譯小說也
無,一口氣就來接到大手的書,對他來說是極度的不幸!
這本書在架上全部封起來,一看就知道,若先試閱,一本也賣不出去...
氣死我了,一本好書,卻被出版社和譯者搞糟,而且我看書評大多數的人都無法看懂,顯
示譯者的翻譯水平功力不足以翻這本書,我也清楚的告訴大家,千萬別買這本書!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.139.73
1F:推 Haneskk:翻譯糟+1 狂骨真的很閱讀...中途很想放棄orz 03/01 13:51
2F:推 iloveband:囧 我買了還沒拆耶 是要賣掉嗎?? 03/01 14:13
3F:推 jscorpio:收到! 我本來還打算從網路定一本來看... 03/01 14:15
4F:推 AppleAlice:翻譯糟+1 本來想說等這麼久品質應該會很好的.... 03/01 15:19
5F:推 saunara:我原本還在猶豫到底要不要買,感謝原PO的文章阻止了我 03/01 16:10
6F:→ saunara:該名譯者應該會被我列入黑名單......(原本超期待的) 03/01 16:11
7F:推 kyogoku:不知道為什麼前一個譯者不譯了 03/01 16:22
8F:推 hscoldblue:真的這麼糟喔 我還沒看呢... 03/01 16:33
9F:推 noyuching:我也覺得翻譯很糟,句子很多不通順且支離破碎,讓原本難 03/01 18:53
10F:→ noyuching:懂的內容變得更難理解...囧,枉費外觀看起來很有質感 03/01 18:54
11F:推 shu723:我囧到了 本來還想買的說... 03/01 19:13
12F:推 Jochum:好險我還沒買.... 03/01 19:20
13F:推 watercolor:幸好我還沒買。(汗) 03/01 20:25
14F:推 imsazi:orz我買了 03/01 20:28
15F:推 geken:只論劇情上的通順 我覺得沒那麼嚴重 03/01 22:04
16F:推 Skyfox:orz....我已經買了,但是還沒讀.....這下糟了.... 03/01 22:12
17F:推 famari:就理解劇情上,可以接受,但讀起來確實比前兩作還不順... 03/01 22:24
18F:推 Agency:沒這麼糟吧 我倒是看得很順 03/01 22:30
19F:推 formymind:在書店翻了翻就放回去了....(看原版) 03/02 00:48
20F:推 Amege:其實我一直覺得獨步版的前兩作順的太過頭了~ 03/02 00:58
21F:推 ranmaru:翻譯很不順+1,我甚至想直接找原作來看算了.......... 03/02 01:21
22F:推 awakim:我也覺得沒怎麼不順,跟前兩作一樣,入手後一個晚上就看完~ 03/02 01:50
23F:→ awakim:不過我比較種敘事與劇情,文法詞藻沒怎麼再講究就是了 03/02 01:51
24F:→ awakim: 重 (錯字~) 03/02 01:52
25F:推 bsnyyp:有這麼糟嘛...我現在看一半都覺得很ok啊!! 03/03 08:45
26F:推 geniusgod:我應該慶信還沒買嗎@@ 03/03 12:18
27F:推 restey:所以京極的書已經決定全買日文版了(疲倦) 不是錯字就是亂翻 03/04 19:14