作者touchout (tuohcuot)
看板Detective
標題Re: 重力小丑中的錯誤翻譯
時間Tue Jan 2 22:30:28 2007
※ 引述《Fubuki (草薙X湯川,誠好物也。)》之銘言:
: ※ 引述《touchout (tuohcuot)》之銘言:
: : 雖然這錯誤完全不會影響到劇情發展,
: : 應該也有很多讀者完全不在意,
: : 但看到重力小丑這本我好喜歡的推理小說有這個瑕疵存在,
: : 我還是忍不住要提一下啊。
: : 179頁最後一段,
: : "草地上的午餐" 這幅著名畫作的畫家 Edouard Manet,
: : 竟然翻譯成"莫內",
: : 應該是"馬內"啊,頂多常看到有人翻成"馬奈"。
: : 莫內是畫睡蓮、日出、乾草堆的 Claude Monet 。
: : 也許一般大眾比較熟悉莫內,也常有人搞錯名字相似的這兩人,
: : 但是莫內馬內都是西洋藝術史上的巨匠,
: : 尤其書中都已經提到他最著名的畫作"草地上的午餐"了,
: : 我覺得具有教育責任的出版社犯這種錯誤不太應該。
: : 如果是譯成"麻內"或"馬聶"或"媽捏"這種誰知道是什麼鬼的名字,
: : 我都覺得要比誤植成另一位著名畫家的名字要好一點。
: 謝謝這位讀者的指正,發生這種疏忽實在非常抱歉,
: 我們會在改版的時候,訂正這個錯誤,
: 編輯會繼續努力,不過有時力有未逮,
: 得勞煩讀者抓錯,造成讀者困擾,真的真的非常對不起。
: 我們往後一定會更小心的。m(_ _)m
: 商周編輯部
唉,我一直在等改版,等了這麼久終於等到了,
今天興沖沖的跑去買書,
特地先翻到這一頁看看
沒想到這個錯誤還是~~~~~
天啊!沒改!
難道換了獨步出版,這些先前發現的錯誤都沒有移交嗎?
重力小丑再版要再等幾年?
真的好失望啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.31.130
1F:推 siedust:結果只是改封面?? 01/02 22:32
2F:→ siedust:話說回來,獨步出版的錯字或冗字更多,雖然也寫信去反應了 01/02 22:32
3F:→ siedust:但不曉得會不會改善。 01/02 22:33