作者touchout (tuohcuot)
看板Detective
标题Re: 重力小丑中的错误翻译
时间Tue Jan 2 22:30:28 2007
※ 引述《Fubuki (草薙X汤川,诚好物也。)》之铭言:
: ※ 引述《touchout (tuohcuot)》之铭言:
: : 虽然这错误完全不会影响到剧情发展,
: : 应该也有很多读者完全不在意,
: : 但看到重力小丑这本我好喜欢的推理小说有这个瑕疵存在,
: : 我还是忍不住要提一下啊。
: : 179页最後一段,
: : "草地上的午餐" 这幅着名画作的画家 Edouard Manet,
: : 竟然翻译成"莫内",
: : 应该是"马内"啊,顶多常看到有人翻成"马奈"。
: : 莫内是画睡莲、日出、乾草堆的 Claude Monet 。
: : 也许一般大众比较熟悉莫内,也常有人搞错名字相似的这两人,
: : 但是莫内马内都是西洋艺术史上的巨匠,
: : 尤其书中都已经提到他最着名的画作"草地上的午餐"了,
: : 我觉得具有教育责任的出版社犯这种错误不太应该。
: : 如果是译成"麻内"或"马聂"或"妈捏"这种谁知道是什麽鬼的名字,
: : 我都觉得要比误植成另一位着名画家的名字要好一点。
: 谢谢这位读者的指正,发生这种疏忽实在非常抱歉,
: 我们会在改版的时候,订正这个错误,
: 编辑会继续努力,不过有时力有未逮,
: 得劳烦读者抓错,造成读者困扰,真的真的非常对不起。
: 我们往後一定会更小心的。m(_ _)m
: 商周编辑部
唉,我一直在等改版,等了这麽久终於等到了,
今天兴冲冲的跑去买书,
特地先翻到这一页看看
没想到这个错误还是~~~~~
天啊!没改!
难道换了独步出版,这些先前发现的错误都没有移交吗?
重力小丑再版要再等几年?
真的好失望啊...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.31.130
1F:推 siedust:结果只是改封面?? 01/02 22:32
2F:→ siedust:话说回来,独步出版的错字或冗字更多,虽然也写信去反应了 01/02 22:32
3F:→ siedust:但不晓得会不会改善。 01/02 22:33