作者koechan (別人28號MKII)
看板Detective
標題[心得]有栖川有栖 孤島之謎(未讀可入)
時間Tue Aug 1 22:02:08 2006
週日去了京華城的誠品,本來是想找謎詭的
但似乎還沒有上架...先買了有栖川有栖筆下江神三部曲的第二本--孤島之謎。
.月光遊戲
身為有栖川有栖的小書迷,自然相當期待他的出道作。
看了這本後,似乎能夠理解為什麼有栖川有栖一開始會被歸類為新本格派。
江神系列在格局跟氣氛上看得出有下過相當程度的努力,
以作品來說相當完整,氣氛上比走輕鬆日常推理的火村系列更認真一點?
雖然犯人的安排以及圈套上的佈置都頗差強人意,
看得出是青澀時期的作品,但我還算滿喜歡的。
內容板上已經有先文詳細介紹了,就不在此贅述。
.孤島之謎
孤島.寶藏.殺人事件
大概是因為江神系列整體都瀰漫著青春小說的氣息,(主角們是大學生嘛)
這本氣氛上很金田一少年事件簿的感覺。
比起主角的江神,有栖川筆下難得出現的美少女角色,有馬麻里亞也相當搶戲,
跟學生有栖的互動也很妙。
看到最後,雖然由動機去推論就能輕鬆的猜到犯人,
但設計上仍舊相當遵循本格推理的邏輯,
讀者願意挑戰的話,應該是滿有解謎樂趣的...
相當期待江神系列的最後一本,號稱有栖川代表作的「雙頭惡魔」。
---
底下有點題外,但悶著不講頗難過
就是翻譯的問題,比起火村系列跟之前幾本,
江神這兩本的翻譯終於比之前好一點了,(是個比較級)
魔鏡那本我根本就看到一半摔書,
這根本就像是初譯稿等級的東西直接出書,
人物的語氣也翻得很誇張做作,讓人看的是滿臉黑線,
害我對推理手法的敘述也完全失去耐心,買了書卻看不下去......
小O堂出的這幾本中文版翻譯落差懸殊,好的是有,但濫的真的很無言
名詞不統一,新注音錯字也一堆。
有好幾本的火村『副』教授跟『助理』教授搞不清楚,
後來買了日版以後,覺得有栖川老師真的很擅長寫景,文筆極為細膩。
但是中文版真的翻得很平鋪直述。
我也明白翻譯是很艱辛的工作,不過新注音錯別字之類的太多了,
很顯然的是連校稿都沒有,是出版社的問題吧?
怎麼都沒有人寫信給小*堂抱怨呢?
然後孤島之謎中也看到讓人有點無言的譯註。
江神不剪頭髮是因為頭髮蓄有靈力,
提到了Samson And Delilah,這不是舊約聖經裡大力士參孫的故事嗎?
跟什麼侯爵與他的愛人有關係嗎?是跟中譯名同樣為霸王妖姬的電影搞混了吧?
但如果譯者不太清楚典故的話,大可不必多此一舉加註。
也許是吹毛求疵的要求,但身為一位讀者,
還是希望能夠看到被引薦近台灣的書能被好好地翻譯出版,
有栖川有栖很有可能就是一位被犧牲的作家,如果校譯能做得更認真點就好
個人覺得他的作品在台灣本來應該可以更受歡迎的~
不知道會不會繼續代理其他的火村系列
如絕叫城殺人事件或達利之繭之類的,還有最新作亂鴉之島
國名系列也還剩最後一本,摩洛哥水晶之謎還沒出呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.213.88
1F:推 Agency:小知堂的有栖川有栖系列的校稿真的大有問題 Orz 08/01 22:36
2F:推 Agency:而且我不喜歡這兩本的封面設計 08/01 22:37
3F:推 odinxp:魔鏡的翻譯真的是一絕… 08/01 23:28
4F:推 st3001:瑞士手錶錯別字多到我想摔書....||||orz 08/03 00:11