作者koechan (别人28号MKII)
看板Detective
标题[心得]有栖川有栖 孤岛之谜(未读可入)
时间Tue Aug 1 22:02:08 2006
周日去了京华城的诚品,本来是想找谜诡的
但似乎还没有上架...先买了有栖川有栖笔下江神三部曲的第二本--孤岛之谜。
.月光游戏
身为有栖川有栖的小书迷,自然相当期待他的出道作。
看了这本後,似乎能够理解为什麽有栖川有栖一开始会被归类为新本格派。
江神系列在格局跟气氛上看得出有下过相当程度的努力,
以作品来说相当完整,气氛上比走轻松日常推理的火村系列更认真一点?
虽然犯人的安排以及圈套上的布置都颇差强人意,
看得出是青涩时期的作品,但我还算满喜欢的。
内容板上已经有先文详细介绍了,就不在此赘述。
.孤岛之谜
孤岛.宝藏.杀人事件
大概是因为江神系列整体都弥漫着青春小说的气息,(主角们是大学生嘛)
这本气氛上很金田一少年事件簿的感觉。
比起主角的江神,有栖川笔下难得出现的美少女角色,有马麻里亚也相当抢戏,
跟学生有栖的互动也很妙。
看到最後,虽然由动机去推论就能轻松的猜到犯人,
但设计上仍旧相当遵循本格推理的逻辑,
读者愿意挑战的话,应该是满有解谜乐趣的...
相当期待江神系列的最後一本,号称有栖川代表作的「双头恶魔」。
---
底下有点题外,但闷着不讲颇难过
就是翻译的问题,比起火村系列跟之前几本,
江神这两本的翻译终於比之前好一点了,(是个比较级)
魔镜那本我根本就看到一半摔书,
这根本就像是初译稿等级的东西直接出书,
人物的语气也翻得很夸张做作,让人看的是满脸黑线,
害我对推理手法的叙述也完全失去耐心,买了书却看不下去......
小O堂出的这几本中文版翻译落差悬殊,好的是有,但滥的真的很无言
名词不统一,新注音错字也一堆。
有好几本的火村『副』教授跟『助理』教授搞不清楚,
後来买了日版以後,觉得有栖川老师真的很擅长写景,文笔极为细腻。
但是中文版真的翻得很平铺直述。
我也明白翻译是很艰辛的工作,不过新注音错别字之类的太多了,
很显然的是连校稿都没有,是出版社的问题吧?
怎麽都没有人写信给小*堂抱怨呢?
然後孤岛之谜中也看到让人有点无言的译注。
江神不剪头发是因为头发蓄有灵力,
提到了Samson And Delilah,这不是旧约圣经里大力士参孙的故事吗?
跟什麽侯爵与他的爱人有关系吗?是跟中译名同样为霸王妖姬的电影搞混了吧?
但如果译者不太清楚典故的话,大可不必多此一举加注。
也许是吹毛求疵的要求,但身为一位读者,
还是希望能够看到被引荐近台湾的书能被好好地翻译出版,
有栖川有栖很有可能就是一位被牺牲的作家,如果校译能做得更认真点就好
个人觉得他的作品在台湾本来应该可以更受欢迎的~
不知道会不会继续代理其他的火村系列
如绝叫城杀人事件或达利之茧之类的,还有最新作乱鸦之岛
国名系列也还剩最後一本,摩洛哥水晶之谜还没出呢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.213.88
1F:推 Agency:小知堂的有栖川有栖系列的校稿真的大有问题 Orz 08/01 22:36
2F:推 Agency:而且我不喜欢这两本的封面设计 08/01 22:37
3F:推 odinxp:魔镜的翻译真的是一绝… 08/01 23:28
4F:推 st3001:瑞士手表错别字多到我想摔书....||||orz 08/03 00:11