作者wintersun (冬陽)
看板Detective
標題Re: 開始看"強力毒藥" (無雷)
時間Wed Jan 25 02:16:00 2006
※ 引述《kaorc (呃。)》之銘言:
: 真的翻得很差嗎。可是我看得很開心耶。
: 我覺得易萃雯試圖以一種半現代半文言的語法來表達二○年代的倫敦腔,
: 置身其中就好像一群裝模作樣又偏偏愛碎嘴八卦的叔伯姑嬸「盡量客觀地」表達
: 她們其實尖酸又懷覆偏見的思維,說到底可以是一種語文的形式,
: 甚至是語文的時尚與流行。
: 而且她對於貴族士紳與傭僕村婦對話的處理不同,前者精確,後者散漫。
: 我常會為譯者突如其來的妙筆逗得樂不可支。
: 不過,這些當然很有可能是我一個人的想法而已,畢竟我沒有看過原文,
: 說來大家參考看看吧(笑)
我是這本書的責任編輯,在這邊談一下這本書。
第一次閱讀榭爾絲的作品,是遠流的謀殺專門店,兩部詹店長選的長篇《非
自然死亡》與《謀殺也得做廣告》。當臉譜決定要出版榭爾絲的作品時,我第一
個想法是從《Whose Body?》開始,因為溫西探案這個系列有接續性,人物登場有
其先後,從系列第一本是最穩當的。
但是,八十多年後的今天,讀者會怎麼以閱讀到第一本榭爾絲的作品,來評
判「這是黃金時期最重要的作家之一」呢?想到這裡,《Whose Body?》就被我擱
在一旁了。
於是我選了具代表性的《強力毒藥》與《The Nine Tailors》。後者可能較
無爭議,那是公認榭爾絲寫得最精采的一本,前者則是個人的大膽嘗試,要算是
榭爾絲掌握此一系列的開始--人物的表現與佈局手法,在這個系列的第五長篇
中整個亮了起來,是個值得介紹給初認識榭爾絲的讀者的入門作。
這得承擔一個風險:彼德溫西是誰?溫西家有哪些人?愛貓園是個怎樣的單
位?邦特為何會當起溫西的家僕?哈莉葉范恩與彼德溫西間的為何?榭爾絲用各
具特色的對話,將每個人物給鮮活化、立體化起來,也讓他們有生命起來,而這
群人全繞著「劇毒致死」的死亡案件打轉,期望讀者能從《強力毒藥》一書中獲
得全盤的認識:包括經典的毒殺詭計與生動的人物對話。
處理這本書的翻譯時,才能深切體會為何遲遲沒有中譯本問世。榭爾絲的英
文不能說「很難」,但翻譯工作的難度卻在於「翻譯那個年代文字的優美與趣味
,是極具挑戰的任務」。個人以為,譯者易萃雯做到並且做好了這件事。
榭爾絲的文字,對現代的閱讀者而言,不能說是不流暢,而是「快不起來」
。八十年前英語世界隨說即懂的典故、俚俗,整本書花了相當力氣用註解、用現
代能理解但還帶點過去那個時代氣氛的文字,在各位讀者腦海中建構出法庭場景
、貴族階級的交際、男女交往的微妙關係、案件偵辦的細瑣枝節等等,這也是榭
爾絲與克莉絲蒂不同且各有擅長的部份。難怪曾有推理評論家說到:「如果不看
榭爾絲的作品,就稱不上清楚認識黃金時期的推理小說。」
希望這本《強力毒藥》,能帶給讀者一個全新的感受。 ^__^
冬陽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.208.75
1F:推 cielo1318:其實不錯看了啦~~這樣的翻譯的確有表現出那種感覺。 01/25 02:51
2F:推 popolos:其實是讀者的吹毛求疵啦..那我就慢慢期待與體會囉,加油 ^^ 01/25 19:20