作者Fubuki (草薙X湯川,誠好物也。)
看板Detective
標題Re: 重力小丑中的錯誤翻譯
時間Tue May 3 23:55:54 2005
※ 引述《touchout (tuohcuot)》之銘言:
: 雖然這錯誤完全不會影響到劇情發展,
: 應該也有很多讀者完全不在意,
: 但看到重力小丑這本我好喜歡的推理小說有這個瑕疵存在,
: 我還是忍不住要提一下啊。
: 179頁最後一段,
: "草地上的午餐" 這幅著名畫作的畫家 Edouard Manet,
: 竟然翻譯成"莫內",
: 應該是"馬內"啊,頂多常看到有人翻成"馬奈"。
: 莫內是畫睡蓮、日出、乾草堆的 Claude Monet 。
: 也許一般大眾比較熟悉莫內,也常有人搞錯名字相似的這兩人,
: 但是莫內馬內都是西洋藝術史上的巨匠,
: 尤其書中都已經提到他最著名的畫作"草地上的午餐"了,
: 我覺得具有教育責任的出版社犯這種錯誤不太應該。
: 如果是譯成"麻內"或"馬聶"或"媽捏"這種誰知道是什麼鬼的名字,
: 我都覺得要比誤植成另一位著名畫家的名字要好一點。
謝謝這位讀者的指正,發生這種疏忽實在非常抱歉,
我們會在改版的時候,訂正這個錯誤,
編輯會繼續努力,不過有時力有未逮,
得勞煩讀者抓錯,造成讀者困擾,真的真的非常對不起。
我們往後一定會更小心的。m(_ _)m
商周編輯部
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.34.227