作者Fubuki (草薙X汤川,诚好物也。)
看板Detective
标题Re: 重力小丑中的错误翻译
时间Tue May 3 23:55:54 2005
※ 引述《touchout (tuohcuot)》之铭言:
: 虽然这错误完全不会影响到剧情发展,
: 应该也有很多读者完全不在意,
: 但看到重力小丑这本我好喜欢的推理小说有这个瑕疵存在,
: 我还是忍不住要提一下啊。
: 179页最後一段,
: "草地上的午餐" 这幅着名画作的画家 Edouard Manet,
: 竟然翻译成"莫内",
: 应该是"马内"啊,顶多常看到有人翻成"马奈"。
: 莫内是画睡莲、日出、乾草堆的 Claude Monet 。
: 也许一般大众比较熟悉莫内,也常有人搞错名字相似的这两人,
: 但是莫内马内都是西洋艺术史上的巨匠,
: 尤其书中都已经提到他最着名的画作"草地上的午餐"了,
: 我觉得具有教育责任的出版社犯这种错误不太应该。
: 如果是译成"麻内"或"马聂"或"妈捏"这种谁知道是什麽鬼的名字,
: 我都觉得要比误植成另一位着名画家的名字要好一点。
谢谢这位读者的指正,发生这种疏忽实在非常抱歉,
我们会在改版的时候,订正这个错误,
编辑会继续努力,不过有时力有未逮,
得劳烦读者抓错,造成读者困扰,真的真的非常对不起。
我们往後一定会更小心的。m(_ _)m
商周编辑部
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.34.227