作者touchout (tuohcuot)
看板Detective
標題重力小丑中的錯誤翻譯
時間Tue May 3 16:05:41 2005
雖然這錯誤完全不會影響到劇情發展,
應該也有很多讀者完全不在意,
但看到重力小丑這本我好喜歡的推理小說有這個瑕疵存在,
我還是忍不住要提一下啊。
179頁最後一段,
"草地上的午餐" 這幅著名畫作的畫家 Edouard Manet,
竟然翻譯成"莫內",
應該是"馬內"啊,頂多常看到有人翻成"馬奈"。
莫內是畫睡蓮、日出、乾草堆的 Claude Monet 。
也許一般大眾比較熟悉莫內,也常有人搞錯名字相似的這兩人,
但是莫內馬內都是西洋藝術史上的巨匠,
尤其書中都已經提到他最著名的畫作"草地上的午餐"了,
我覺得具有教育責任的出版社犯這種錯誤不太應該。
如果是譯成"麻內"或"馬聶"或"媽捏"這種誰知道是什麼鬼的名字,
我都覺得要比誤植成另一位著名畫家的名字要好一點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.33.21
1F:推 crecent:下午剛看完 好感人T T(純粹借標題XD) 140.126.40.46 05/03
2F:推 Raist:這種事情常發生的樣子...唉~~~沒文化素養的後果140.114.123.156 05/03
3F:推 mvklpk:既然是著名畫作...譯者和出版社也該查一下吧 211.23.96.187 05/03
4F:推 peipei0121:唉~可惜了這本我最愛的小說...orz 219.84.27.127 05/03
5F:推 siedust:很喜歡這部作品,雖然沒有什麼推理味,但很感人 59.104.174.207 05/03