作者touchout (tuohcuot)
看板Detective
标题重力小丑中的错误翻译
时间Tue May 3 16:05:41 2005
虽然这错误完全不会影响到剧情发展,
应该也有很多读者完全不在意,
但看到重力小丑这本我好喜欢的推理小说有这个瑕疵存在,
我还是忍不住要提一下啊。
179页最後一段,
"草地上的午餐" 这幅着名画作的画家 Edouard Manet,
竟然翻译成"莫内",
应该是"马内"啊,顶多常看到有人翻成"马奈"。
莫内是画睡莲、日出、乾草堆的 Claude Monet 。
也许一般大众比较熟悉莫内,也常有人搞错名字相似的这两人,
但是莫内马内都是西洋艺术史上的巨匠,
尤其书中都已经提到他最着名的画作"草地上的午餐"了,
我觉得具有教育责任的出版社犯这种错误不太应该。
如果是译成"麻内"或"马聂"或"妈捏"这种谁知道是什麽鬼的名字,
我都觉得要比误植成另一位着名画家的名字要好一点。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.33.21
1F:推 crecent:下午刚看完 好感人T T(纯粹借标题XD) 140.126.40.46 05/03
2F:推 Raist:这种事情常发生的样子...唉~~~没文化素养的後果140.114.123.156 05/03
3F:推 mvklpk:既然是着名画作...译者和出版社也该查一下吧 211.23.96.187 05/03
4F:推 peipei0121:唉~可惜了这本我最爱的小说...orz 219.84.27.127 05/03
5F:推 siedust:很喜欢这部作品,虽然没有什麽推理味,但很感人 59.104.174.207 05/03