作者LOVEYUI ()
看板DaCapo
標題[問題] 一個問題
時間Mon Apr 21 21:02:12 2008
關於弟くん的翻譯..
我很頭大..
翻弟弟也不是
翻弟君又很好笑
翻底迪我怕大家看不下去
各位心中有沒有甚麼好想法QAQ
第3集賭盤將開
我想一下選項
--
沒有正妹相簿 怎敢上PTT 你說對吧?
http://0rz.tw/052ba
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.185.107
※ 編輯: LOVEYUI 來自: 218.168.185.107 (04/21 21:02)
1F:推 killme323:弟弟君比較符合原意 硬要說的話翻小弟吧.. 04/21 21:04
2F:推 godivan:弟弟君吧... 04/21 21:06
3F:推 sakur139:弟弟君0.0 04/21 21:08
4F:→ LOVEYUI:大家可以接受的話就ok 我只是一直對君這個字要不要打出 04/21 21:10
5F:→ LOVEYUI:來存疑 04/21 21:11
6F:推 paul324:弟弟君+1 這種翻譯本來就沒有十全十美的啊... 04/21 21:36
7F:→ paul324:話說一心同體愛由衣大打算怎麼翻@@? 04/21 21:37
8F:推 abereon:弟君 如何@@? 04/21 21:46
9F:推 FernandoMath:弟弟君+1 04/21 21:50
10F:推 gsuper:弟弟君看習慣了...OK的 04/21 22:01
11F:推 asiasssh:對我來說兩個都可以接受 04/21 23:43
12F:→ LOVEYUI:一心同體我想看的人都不用解說了吧 04/21 23:45
13F:→ FernandoMath:看要不要在最上面附個小括號解說一下 04/22 00:39
14F:→ FernandoMath:搞不好有很多人剛踏上初音島~ 04/22 00:39
15F:推 killme323:一心同體 就這樣比較好 後面發展之後... 04/22 00:41
16F:→ killme323:就算剛踏入的也會恍然大悟 應用別的詞會不會反而奇怪? 04/22 00:42
17F:→ killme323: 硬 04/22 00:43
18F:推 leged:弟弟君 和 一心同體 應該都沒問題啦XD 04/22 00:54
19F:推 hotaru0925:君就免了...當語助詞吧.難道後面是さん你也要翻出來.. 04/22 17:20
20F:→ hotaru0925:不然翻成阿弟好了..弟君= =? 念順口就好.一心同體好阿. 04/22 17:21