作者FMZ (fmz N   )
看板CultureShock
標題Re: [其他] 美國人問我:沒黃頁電話簿如何效率生活?
時間Wed May 18 07:00:14 2011
其實同樣的情況出現在醫學用語
英文的醫學用語也是很多字根字首的一堆
但是美國人也不是每個人都學過拉丁文
搞成一堆常用的醫用字比方說"肺氣腫","支氣管擴張"
這些我們一聽就知道啥意思的 美國人看來pulmonary emphysema, Bronchiectasis
搞得好像專有名詞似的 沒學過字根字首很難去"理解"這些字
舉這個骨骼圖而言:
http://reidhosp.adam.com/content.aspx?productId=39&pid=1&gid=001234
你問美國Tibia路人都未必知道, 大概會說是"西藏人"嗎?
http://sciencecity.oupchina.com.hk/biology/student/chi/glossary/appendicular_skeleton.asp
中文版的你寫"脛骨"給小孩子看也會猜到大概跟骨頭有關係
如果有看Grey's Anatomy之類的影集就會發現他們台詞都會刻意白話解釋病名
有一次我跟我室友說我牙隨神經(pulp)腫
他從來沒聽過 還問我 "是果汁嗎? XD"
光是解剖學的書我們小學就可看懂一二(起碼不會丈二金剛的以為牙齒裡面長果汁)
就說明中文還是有其有效率的地方...
※ 引述《mgdesigner (魔法設計師)》之銘言:
: ※ 引述《nantonaku (祖藍哥哥~)》之銘言:
: : 我們有辯論過類似的問題,
: : 他 我承認有美感,但學寫很麻煩,筆劃多,浪費時間,
: : 且以現代電腦時代來說,輸入也不便,應該要全面放棄中文,改學英文,促進效率
: : 中文給真正有興趣的人,研究用就好了
: : 我 (忍住想揍他的衝動,深呼吸,鎮…鎮…鎮……定…)
: : 這世界只重視效率的話,我承認你說的對
: 吃掉他文..
: 其實漢字講效率,比英文有更好的表意效率喔!歪國人學中文,以為漢字等同英文的字母
: ,其實漢字還可以被拆解成更基本的表意單位-部件。
: 啥是部件?
: 例如目木心,眼睛看到樹木,使腦海出現一些意念..
: 木目得心,加起來等於「想」,可能是木頭有太多用途吧?砍來當做家具?砍來燒?不管
: 它?在樹下睡覺?有太選擇所以會誘發「想」的動作
: 何謂「明」?自然光是日光與月光,日+月=明
: 自然光使植物成長起來,叫做「萌」
: 何謂好?古人的好是有老婆、有孩子,女+子=好
: 字本意很多都可以這樣得到理解,那是非常直觀的
: 至於部首,部件不等於部首,部首是一個字被分解以後,其中一個比較具代表性或重要性
: 的部件。
: 漢字部件的知識可以看
: http://cdp.sinica.edu.tw/paper/1996/19960825_1.htm
: http://www.chineseedu.hku.hk/ChineseTeachingMethod/learnword/part/
: 還有「漢字的故事」的這本書
: 漢字難寫,是因為我們以前沒有被傳授漢字是「模組化」的。
: 真要討論效率..我們現在上網要用電腦,需要「電」
: 電的英文是electricity,電->下雨時發生「電擊」(下半部的部件意思)的現象..
: 螢幕上要判讀「electricity」,眼睛視點要作一維的橫移動2~3公分才能判讀意思。「電
: 」,做1X1公分的2D掃描就看出來了,純閱讀時,漢字表意上是比較有效率的,美國鄉下
: 人不懂,教教他們吧~
: ps.現在科技漢詞沒有效率,問題不在漢字本身,而是現代的電腦字型技術限制我們無法
: 像英文那樣任意以字母組成新字的方式,用漢字部件組成符合我們時代的新漢字,漢字的
: 新造其實到上世紀一直在發生,「啤」酒的啤是19世紀上海人發明的,化學元素表一堆新
: 字上世紀創的。可惜現代,無法在電腦上有效的造出「電罔」(internet)、「電心」(
: Central Processing Unit)等新字而且流通,只好用沒效率的方式來描述....還不如用英
: 文縮寫來的快...
--
攝影- 跟照相不大一樣的東西
http://yen-chi.deviantart.com/gallery/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 169.232.171.184
1F:推 cruise:我很怕去醫院就是因為這些有的沒有的詞彙很繞口... 05/18 07:15
2F:推 Sadan:中肯 05/18 11:23
3F:推 twowugs:我神經科學的教授就跟大家建議一定要修拉丁文,以後絕對 05/18 12:55
4F:→ twowugs:不會後悔 05/18 12:56
5F:推 J7565J:專有名詞中文外行人較容易猜到意思 05/18 13:00
6F:推 Realthugz:Medulla Oblongata <<<<<<<<< 延髓 中文 勝 05/18 21:40
7F:推 huelecaca:這讓我想到西班牙文的一個字 怎麼背也被不起來= = 05/18 22:40
8F:→ huelecaca:Otorrinolaringologo ->耳鼻喉 中文大勝XD 05/18 22:42
9F:→ katilyn:中肯 真的 中文的醫療名詞化學名詞很容易懂 05/19 09:05
10F:推 XiJun:最基本的photosynthesis,英美小朋友聽到會以為照片合成技術 05/20 00:16
11F:→ XiJun:中文光合作用一聽到就想到是光,跟照片無關吧 05/20 00:16
12F:推 Realthugz:上面西班牙文那個 我只依稀認出laringo似乎是Larynx... 05/20 01:33
13F:→ hereafter:photo本身是光啊...其實光合作用等於是直翻了 05/20 05:07
14F:→ FlyinDeath:照片是photograph->photo=光,graph=寫->用光來寫生 05/20 19:12
15F:→ FlyinDeath:美國人自己吃飽沒事幹把他簡稱成photo,當然會牛頭不對 05/20 19:12
16F:→ FlyinDeath:馬嘴 05/20 19:12
17F:推 XiJun:我當然知道PHTOTO是光,而且美國很多人也知道,但這個字源並 05/20 22:10
18F:→ XiJun:不是英文吧,現在是說英文的字首字尾來源是拉丁文而來,小孩總 05/20 22:11
19F:→ XiJun:不會知道photo本來是光吧?photo這個字首從拉丁還是希臘而來 05/20 22:13
20F:→ XiJun:重點是比較中文和英文在一些詞彙上哪個容易讓外行人知道關係 05/20 22:14
21F:推 XiJun:查過了photo字源是希臘文,我想小孩知道的應該不多吧 05/20 22:19
22F:推 FlyinDeath:樓上太激動了,我只是覺得這種現象很有趣而已 05/20 22:30
23F:推 DonaldDuck:不過照相本來就是"光的藝術"所以也說得通 哈 05/22 00:23