作者sitifan (Christianus)
看板CultureShock
標題粵音中文
時間Fri Aug 28 23:26:06 2009
※ [本文轉錄自 HKMCantonese 看板]
作者: sitifan (Christianus) 看板: HKMCantonese
標題: 粵音中文
時間: Fri Aug 28 23:25:26 2009
香港澳門的華人經常用廣東話的發音讀普通話的書面語, 不覺得很彆扭嗎?
--
http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.234.189
--
新眼光
http://www.netv.org.tw/ 網路直播網址:
http://www.ccpct.org.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.234.189
1F:推 XiJun:古代沒有國語,古文可以用任何一種方語唸,會覺得彆扭嗎? 08/28 23:31
2F:→ XiJun:我說錯,應該說古代官話沒有那麼普及才對 08/28 23:32
3F:→ XiJun:本來漢字就沒有限制唸法,不然日文韓文古越南文就不會用漢字 08/28 23:33
4F:→ XiJun:換個角度想,用越南文馬來文印文唸拉丁字母一樣 08/28 23:34
5F:推 isaac0204:但是至少要我用台語念國語書面語我會覺得很彆扭...... 08/29 06:02
6F:推 jeanyjhl:因為你不是從小就這樣念的關係吧。很多長老教會就可以.. 08/29 09:18
7F:推 quizro:廣東話也有所謂的「文白異讀」,使用上有點像系統切換吧? 08/29 13:43
8F:推 Realthugz:老一輩唸過書的都可以用家鄉語讀書面 這是不用懷疑的 08/29 17:09
9F:→ Realthugz:那些老一輩也差不多漸漸凋零了... 在各國都一樣 08/29 17:10
10F:推 saram:那是文章寫法的問題. 如果寫的是白話文(北方語言基礎)你用南 08/29 20:40
11F:→ saram:方漢方言去念當然不適切. 若文言文還好. 08/29 20:41
12F:推 XiJun:樓上,港澳國文課就是這樣上了 08/29 22:47
13F:→ chenglap:是因為只有粵語注重書面朗讀教育, 其他的教育都不支援. 08/30 00:10
14F:→ chenglap:簡單來說就是教育資源的優勢. 08/30 00:10
15F:→ chenglap:事實上我聽過用客家話唸木蘭辭, 沒覺得有甚麼異樣. 08/30 00:10
16F:→ chenglap:所以根本就是積非成是而已. 08/30 00:10
17F:推 nantonaku:我外婆還用廣東話念心經咧 08/30 00:22
18F:推 Realthugz:話說歷史中記載不就是所謂北方(中原?)居多 08/30 13:01
19F:→ Realthugz:硬要說白話文 跟南北有關 似乎跟我認知不同阿 我是外行 08/30 13:03
20F:推 saram:古文沒有地方之分, 南北都用一種字, 但字音怎麼發聲, 是自家 08/30 20:10
21F:→ saram:的事情. 古代沒有電視廣播與電話, 重要的消息靠文書, 文書 08/30 20:10
22F:→ saram:是漢字, 不是注音, 所以看得懂字義就好了, 不必擔心念不標準 08/30 20:11
23F:→ saram:, 因此朝廷的文書到了臺灣, 讀書人也之其義, 不必會說北京 08/30 20:12
24F:→ saram:話, 就算要朗讀也可用閩南官話去讀它. 08/30 20:12
25F:→ saram:但是白話文字如小說, 戲曲劇本等就麻煩了, 你不能取京劇劇本 08/30 20:13
26F:→ saram:來演歌子戲, 說書的看著小說講故事他也要適切翻譯一些名詞. 08/30 20:14
27F:→ saram:念佛經用什麼地方的漢語都行, 那是共同文體, 並非地方性的方 08/30 20:15
28F:→ saram:言語體. 這差異大了. 08/30 20:16
29F:推 erhugirl1213:古代官話也不是國語呀,古裝戲用國語才奇怪呢 09/01 01:50
30F:推 chenglap:所以現在的語體文對很多人來說其實只是「新文言文」 09/01 08:40