作者mickey90 (mickey)
看板CultureShock
標題Re: [亞洲] 日本海關的英文程度真差
時間Fri Jul 24 18:38:45 2009
話說我朋友姐弟倆前年去日本
姐姐英文比較好+略懂日文
弟弟英文普通+不懂日文
過海關的時候 姐姐排前面
海關問完姐姐後 姐姐怕弟弟日文不通 溝通有問題 所以就先知會海關
後面的那個(指弟弟) He is my brother.
後來當弟弟很緊張的走到海關面前時
海關冒出了一句 Is she your brother? (指姐姐)
弟弟: No, she is my sister.
之後海關再也沒問過弟弟任何問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.79.211.98
1F:→ banbee100:有joke的實力 XDDD 07/24 18:46
2F:推 gurenmaru:我覺得這篇應該要po笨板的...XDDDDD 07/24 18:50
3F:推 muki:這個錯誤其實可以理解,因為日文兄弟姐妹通常都是講兄弟 07/24 19:06
4F:→ muki:問你有沒有兄弟姐妹就只會問:有沒有兄弟 07/24 19:06
5F:推 Shaq32:甘日文屁事...英文爛就是爛... 07/24 20:22
6F:推 purechun:這跟我們來美國後, 口語上he, she常常會反應不好一樣吧! 07/24 21:07
7F:推 coreytsai:跟日語無關 日語也分"兄""弟""姊""妹" 07/24 21:33
8F:推 jouyuen:Oh...my god~~~ 這個海關的英文真的有爛到一個程度唷...y 07/24 21:33
9F:推 gus:其實是因為姊姊太man XD (這樣也不應該用she啊) 07/24 22:23
10F:推 muki:我知道有分...我只是說一般口語比較少用姊妹= =..... 07/24 22:50
11F:→ muki:會講有姊姊或有妹妹,可是問別人有沒有兄弟姊妹就真的只是會 07/24 22:51
12F:→ muki:問你有沒有"兄弟"。如果海關腦子英文是從日文翻譯過來的話 07/24 22:52
13F:→ muki:他可能想問的日文是:他是你的兄弟嗎(姊妹省略) 07/24 22:53
14F:推 muki:直譯成英文就變成:is she your brother? 我只是想說這樣而已 07/24 23:02
15F:推 twowugs:老實說這沒什麼吧 這就像講中文的人經常s/he搞混一樣 重點 07/24 23:16
16F:→ twowugs:是你有聽懂他要問什麼就好了 07/24 23:16
17F:推 coreytsai:講話的時候是想到音 不會想到漢字 07/25 00:15
18F:推 coreytsai:對使用者來說 kyoudai的涵義是兄弟姊妹 07/25 00:18
19F:→ coreytsai:講話時 直接連結音義 不會想到漢字要怎麼寫 07/25 00:18
20F:推 wmja4387:XDDDDDDDDD 07/25 02:11
21F:推 tljapril:笑翻 07/25 08:51
22F:推 Juliter:兩個都不是以英語為母語的國家互相嘲笑英語能力比較好笑 07/25 16:39
23F:→ kamiya7:嘲笑別人英文差真的是不好,但原PO朋友沒說錯吧@@ 07/26 15:15
24F:推 vicbbit:XD.. 但是我自己口說也常會用錯she/he, her/him 07/27 11:43
25F:→ breezybud:台灣人也經常有這些錯誤. 07/27 12:51
26F:推 chayong:XDDDDDDDD 07/28 03:17
27F:推 bowny:原PO只是當joke在po吧,超好笑的啊 07/29 18:25
28F:推 Kavana:哈哈 超好笑 但台灣人也很愛說 She is my brother啊 哈 08/07 01:06
29F:推 yUanXM5120:這篇真的有爆笑...! 08/07 22:51