作者jeanyjhl (我的白天是你夜的黑)
看板CultureShock
標題Re: [亞洲] 柬埔寨吳哥窟 誤解的詞
時間Tue Mar 24 13:38:44 2009
※ 引述《savvyguy (來改一下暱稱好了!!)》之銘言:
: 記者陳志東/吳哥窟報導˙攝影 2009/03/24 NOWnews旅遊村
: http://www.nownews.com/2009/03/24/153-2425081.htm
: 所謂的好、壞、美、醜、高、矮…,每一個詞,對每個民族來說都有不同的定義。例如臭
: 豆腐,對許多華人來說這個「臭」字其實代表「香」,麻辣鍋裡的「麻辣」、納豆裡的「
: 腥臊」,也分別代表四川人與日本人眼中的「鮮甜」。同樣的詞,會有不同的定義,沒有
: 正確理解,就會產生誤解的詞。
: 到柬埔寨吳哥窟旅遊,這類的誤解很容易發生,底下都是常見「誤解的詞」。
解釋容易「誤解的詞」,本意是好的,
但表達的方式處處流露出台灣本位主義和優越感,
就會讓人閱讀起來不太愉快。
另外,吳哥「窟」這個字本身,就不是一個好的翻譯。
吳哥「寺」也許還更合適一點。
如果要講誤解的詞,這個詞就應該先講一下。
: *天氣很冷
: 吳哥窟氣溫終年如夏,氣溫對大部分台灣人來說只區分成「熱」跟「很熱」兩種,然而每
: 年1、2月間大陸冷氣團南下,柬埔寨還是會受到影響,當地人也會說:「寒流來了!」這
: 寒流有多冷呢?通常是攝氏20度上下,但是別笑,每年到這時候,真的會有不少柬埔寨人
: 被冷到感冒,而且真的曾有當地人在寒流來時睡在屋外吊床上,結果被隔天清晨的15、6度
: 給凍死。對他們來說,攝氏20度,真的很冷。
台灣是在亞熱帶的小島,對於大部分台灣人覺得[很冷]的溫度,
對於世界上許多溫帶國家的人來說,都不怎麼冷。
拿「20度很冷」來取笑柬埔寨的人,只是五十步笑百步的差別吧!
: *水很乾淨
: 貫穿柬埔寨的洞里薩河,終年都是泥沙滾滾黃澄澄,而當地水上人家就在河中洗澡、洗頭
: 、刷牙、游泳、上廁所,等到要煮飯時,就又直接在這河中洗米、洗菜,最後直接從河中
: 舀起黃澄澄河水加到鍋子裡,然後露出牙齒笑著對你說:「沒問題!今天這水很乾淨。」
: *很好吃
: 當柬埔寨人跟你說:「那個啊!那個真的很好吃。」聽到這話,你可別急著跟他一起伸手
: 去拿,因為你可能會拿到「鴨仔蛋」或是「油炸海蟑螂」。
老實說,柬埔寨一般的食物口味,已經很接近台灣口味了。
他們說的「很好吃」,在很多時候台灣人也覺得「很好吃」,
而且當地又不是只有鴨仔蛋和海蟑螂而已!
: *我要去加油
: 當你到柬埔寨旅遊,包了一台摩托車趴趴走,而當司機跟你說:「我要去加油」,這時你
: 腦中可別想說等等可以順便到加油站上廁所。柬埔寨人加油不是到加油站,那是給有錢人
: 汽車加的,一般人的加油站是這樣的路邊攤。
: *拍婚紗
: 當你聽到柬埔寨人說要去拍婚紗,你的腦中可別浮現紅帖、教堂與白紗,那不是柬埔寨人
: 的風格。柬埔寨人愛用白喜帖,愛拍像印度歌舞片裡的那種花花綠綠熱鬧婚紗,品味不同
: ,幸福相同。
: *法律
: 大部分國家的法律是寫在六法全書上,但柬埔寨不一樣,他們的法律是寫在鈔票上,不管
: 你要土地開發、進出口、辦簽證,靠的不是法律規定,而是鈔票有多厚。例如入境柬埔寨
: 時的落地簽,只要額外多付3美元,包你5分鐘內快速通關,如果3美元捨不得花,那就六法
: 全書慢慢翻,3個鐘頭以後再出關。
: 鈔票在柬埔寨很重要,而柬埔寨鈔票的最大好處是很新很乾淨,似乎政府高官天天自己印
: 鈔票,用新鈔,永遠花不完。
入境柬埔寨落地簽不用另外行賄。
海關那裡就有一個很大的標示寫說落地簽多少錢,不需要另外付錢。
過海關的櫃台也都貼著英文告示:"Do Not Pay Here"
的確我在入關的時候對方有試著暗示,但我不理他也一樣入關,
並沒有所謂五分鐘變成三小時的事情。
當然我也有看到辦落地簽,有個台灣人因為出入境太頻繁被質問,
在我聽來都是很正常的問題,也只是被多問了三五分鐘,
結果這名台灣人就拿出美金夾在護照裡塞給對方,後來的確也放行了。
可是是不是不拿美金就過不了關?
誰也不知道,但也很有可能是那個台灣人本身的問題啊。
至於土地開發牽扯到的行賄弊案,台灣也是有非常多例子。
如果說人家就說台灣人的法律是寫在鈔票上,試問台灣人聽到的感覺如何?
的確,柬埔寨的貪腐狀況嚴重,但已經逐漸在改善中。
但因此說柬埔寨的法律寫在鈔票上,就有點太過了;
甚至講得好像沒拿鈔票就入不了關,這也未免誇張。
: *山很高
: 近來吳哥窟旅遊最受歡迎的行程就是走訪荔枝山。荔枝山距離吳哥城約52公里,最早因野
: 生荔枝遍佈而得名。早期是叢林游擊隊基地,直到近幾年來因為游擊隊平息才開放,它是
: 吳哥王朝發源地,也是吳哥古城建材石塊的來源地,當地目前留有許多雕刻於溪流水底下
: 的Linga印度教陰陽具與女神像雕刻,特別當地小孩十分純樸、尚未觀光化,傳統的鄉村生
: 活型態非常吸引人。
: 但要前往荔枝山,當地人一定會提醒你:「荔枝山很高!」「有多高呢?」「很高很高!
: 」終於你翻了資料,才知道它的高度不過海拔480公尺,只因為整個吳哥窟放眼望去都是開
: 闊平原,平坦坦的直到地平線盡頭,因此雖然只是海拔480公尺,對吳哥人來說就已經很高
: 了,他們不是開玩笑,是真的認為山很高。
: 又如到吳哥窟一定不能錯過的行程就是到吳哥城門外的巴肯山看日落,為什麼呢?當地人
: 說:「因為巴肯山很高,看得遠。」實際上巴肯山的海拔高度只有67公尺。生活在週遭處
: 處3千公尺高山的我們,要真實理解吳哥人的山地高矮定義,是要多一點同理心才行。
: 延伸閱讀:柬埔寨吳哥窟˙正確之美
: http://www.nownews.com/2009/03/24/153-2425113.htm
高矮本來就是相對的概念。
今天台灣人可能以為三千四千就算很高了,
可是尼泊爾人秘魯人,國境裡高山很多,五千六千,甚至七千八千...
那台灣人說的「很高」不是也不高嗎?
如此說來,尼泊爾秘魯人也要用多一點同理心才能同理你台灣山很高這件事。
以前說登泰山而小天下,其實泰山用這種標準檢視,也很矮啊!
本來在一片平原中,幾十公尺或幾百公尺就夠高了。
巴肯山的落日視野的確很好,看得很遠。
尤其柬埔寨的建築都相當低矮,相對來說巴肯山的確很高。
其實我知道這篇報導的記者並沒有故意要流露出台灣本位或者優越感,
但就是遣詞用字中無意間顯現出來、卻毫不自覺,才更要小心檢視啊。
因為看的人也很容易在不自覺中就會認同了這種台灣本位或優越感,不是嗎?
好吧,我知道我認真了。 (=_=)|||
--
Jeany's Talk: The Skyline.
電影。書。建築。旅行。以及生活。
我以我的角度、仰望大千世界的天際線。
My Blog:
http://jeanytalk.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.171.167.223
※ 編輯: jeanyjhl 來自: 76.171.167.223 (03/24 13:51)
1F:推 savvyguy:推認真 03/24 13:58
2F:推 Cathay:有同感 03/24 14:00
3F:→ wnwangster:我是覺得記者一開始已經用比較平緩的語氣解釋,有滅火的 03/24 14:02
4F:→ wnwangster:作用 讀起來沒那麼刺眼 倒是你太認真了 03/24 14:03
5F:→ wnwangster:雖然我也比較認同你的補充 不過如果不從台灣的角度 03/24 14:05
6F:→ wnwangster:那要從什麼角度寫...? 03/24 14:05
7F:推 Keelungman:就算是以台灣的角度來寫 語氣也可以寫得更謙遜一點 03/24 14:12
8F:推 ccshan: 03/24 14:22
9F:推 lyremoon:「很好吃」那裡我也覺得蠻怪的 難道他們不好吃嗎? 03/24 14:52
10F:→ XiJun:吳哥窟的窟可能純粹是當地華人對Wat的音譯,廣東話聽起來蠻像 03/24 14:57
11F:→ XiJun:而且也許翻成窟的人想比照龍門石窟之類的吧,窟本身意思ok 03/24 14:58
12F:推 gurenmaru:同感,台灣的角度寫,也可以不用寫的如此表現優越感-_- 03/24 15:00
13F:推 XiJun:我看到法律寫在鈔票上就覺得嘖嘖嘖了 03/24 15:06
14F:推 ping0519:基本上如果是在平坦的平原上聳立一座小山,真的會相對高 03/24 15:14
15F:→ ping0519:台灣的山雖然都高...但是其實並沒有相對的感覺 03/24 15:14
16F:→ karenye:老實說我看不出原作者有看不起或取笑的態度 你想太多了= = 03/24 16:32
17F:推 clphon:同樣一件事情 原文可以有別的方式敘述 讓閱讀的人更舒服 03/24 19:07
18F:推 Cathay:相信沒有惡意 但寫得有點挖苦 03/24 22:06
19F:推 mingyue6002:我覺得記者是無心做壞事,看了這篇文章有這樣的感覺。 03/24 22:27
20F:推 Aladar:其實台灣也是阿~十度就穿大衣還說很冷@@ 03/24 23:40
21F:推 usagirl:暹粒那邊好吃的東西很多啊,路邊攤就很好吃了 03/25 01:04
22F:→ usagirl:也可能是我太容易滿足… 03/25 01:04
23F:推 bluelygrey:認真推~~ 柬普寨的描寫很中肯~ 03/25 08:40
24F:推 wmja4387:推落地簽 03/25 11:40
25F:推 Realthugz:我覺得吳哥窟是廣東話翻的 Angkor-wat 03/25 16:52
26F:→ Realthugz:你也陷入了漢語/北京話/國語的本位主義 03/25 16:53
27F:→ Realthugz:對了 原來的那篇文章對我來說是個他X的都市聳寫的 03/25 16:54
28F:→ jeanyjhl:關於吳哥窟的窟為甚麼不如寺,蔣勳有過很詳細的解釋.... 03/26 12:36
29F:推 XiJun:一個音譯,一個意譯,沒有什麼對不對吧? 03/26 14:19