作者coconutgirl (我要吃火鍋≧皿≦)
看板CultureShock
標題Re: [歐洲] 路上的人對我亂講話= =
時間Wed Dec 17 18:56:43 2008
在義大利我聽過幾個對其他國家語言的笑話(也包括Chinese),因為義大利有很多方言,
所以有一些方言聽起來就好像其他國家的語言(<--他們自己覺得)
例如說,中文(以下的笑話有點像腦筋急轉彎):
問:誰是中國的交通部長?
答:Ful Gon Chin(音譯:福公欽)
解釋:義大利方言其實是Furgoncino(小貨車的意思),然後為了讓它聽起來更像中文,就轉變
為Fulgoncin....
----------------------
阿拉伯文:
問:誰是阿拉伯最有名的三級跳遠選手?
答:Daqui Ali Allah(音譯:答庫一阿哩阿拉.....要念快一點)
解釋:這個是義大利方言轉義大利文,就變成"Da qui a li a la'",意思就是"從這邊到那
邊再到更遠的那一邊"(就好像三級跳遠一樣....老實說這一個我覺得最像,因為我不懂阿拉
伯文,所以聽起來還蠻像的^^")
---------
日文:
問:Who is the most famous japanese reserve player?
答:Yokopoko Mayoko(音譯:喲扣波扣 馬喲扣)
解釋:這也是方言轉義大利文,Yoko音很像Gioco(玩),所以整句話變成"yoko poko ma yoko"
="gioco poco ma gioco" = "I play few,but i play"
解釋起來有點小複雜,不知道你們看得懂嗎?@_@"
大概我神經比較大條吧!人家跟我說ching chan chong,我反而覺得他們很好笑=.="只要態
度不是帶有嘲笑或鄙視的意味,我還可以接受,而且我想很多國家都有類似的笑話,例如台灣
人不是都說泰國的你好是"三碗猪腳"....嗯,扯遠了...這只是我小小的見解,請鞭小力一點
>///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.9.97.219
1F:推 ping0519:haha真的很有趣 ~ 12/17 22:17
2F:推 chenglap:其實這種笑話在世界各地都很普遍. 日本美國也甚多. 12/17 23:35
3F:→ chenglap:只是人在自己做這種事時總覺得無傷大雅, 別人做時是歧視 12/17 23:36
4F:推 coreytsai:同意樓上 其實在台灣也聽得到類似的玩笑~~ 12/17 23:40
5F:→ a9a99:臺灣人有時在國外太敏感 有時候我們也在嘲笑別人 12/18 00:46
6F:推 ShiningRuby:每次看到這種事就會想到我們是怎樣嘲笑印度F4的,說真 12/18 02:06
7F:→ ShiningRuby:的台灣人也沒好到哪裡去...... 12/18 02:07
8F:→ chenglap:其實笑印度 F4 沒所謂, 但要自己也有胸襟被開玩笑才行 12/18 10:50
9F:→ Lovetech:我覺得嘲笑印度F4那些很難笑 還有幫Vitas亂做字幕很無聊 12/18 14:43
10F:推 AngelaSammi:這三個笑話真的是笑死我了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/18 14:48